Gönderi

Nisa Dipnotları -1
Hadis ve Sünneti Kuran’a eş koşan Türkçe mealler, ayetin ilk cümlesini “Erkekler kadınlar üzerine hâkimdirler” biçiminde yanlış olarak çevirmişlerdir. “Kavama“ kelimesini Kuran boyunca “gözetmek, dikkat etmek, ayakta tutmak“ diye çeviren bu meallerin (4:135; 5:8; 4:127; 2:229; 20:14; 55:9) sıra kadına gelince aynı kelimeye “hâkim, yönetici“ diye anlam vermeleri, erkek despotluğunun Kurançevirilerine yansıtılmasının örneğidir. “Onları çıkarın“ ifadesi de, yanlış olarak “onları dövün“ diye çevrilmiştir. “Daraba“ kelimesi çok anlamlı bir kelime olup Kuran’da bağlamına göre farklı anlamlara gelir: Seyahat etmek, dışarı çıkmak: 2:273; 3:156; 4:101. Vurmak: 2:60,73; 7:160; 8:12; 20:77; 24:31; 26:63; 37:93. Dövmek: 8:50; 47:27. Ortaya koymak: 43:58; 47:27. (Örnek) vermek: 14:24,45; 16:75,76; 16:112; 18:32,45… Sorumluluğu kaldırmak: 43:5. Mahkum olmak: 2:61. Kapamak, vurmak: 18:11. Örtmek: 24:31. Açıklamak: 13:17. Nitekim 65:1 ayeti zina durumunda kadının evi terk etmesi gerektiği istisnası ile bu anlayışımızı destekliyor.
··
1 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.