Eser; 1403 yılında İspanya'dan hareket ederek Türkiye üzerinden Semerkand şehrine (Özbekistan'da bir şehir), Timur'a İspanya Kralı tarafından gönderilen hediyeleri ve mektubu iletmek üzere seyahat eden Ruy Gonzalez de Clavijo'nun bu seyahat esnasında başından geçenleri anlatmakta. Seyahatnamenin Türkçe'ye tercümesinde çeşitli hatalar yapılmış. Bu hataların örneklerinden biri; "...İsa'nın babası (Allah)..." ifadesinin kullanılmasıdır. Burada Tanrı ifadesinin kullanılması gerekirdi. Ayrıca Clavijo'nun kullandığı güzergahın bir sayfada harita üzerinde gösterilmesi eserin kalıcılığı açısından etkili olabilirdi. Tercüme değerlendirmesi bir yana eserin 15. yy'da birinci ağızdan o dönemin Türkiyesini ve Timur İmparatorluğunu anlatması o dönem tarihi, coğrafyası ve kültürü hakkında bilgi vermesinden ötürü çok önemli. Umarım bu gibi seyahatname çevirilerine daha fazla önem verilir ve yabancı dilde yazılmış olan daha fazla seyahatname dilimize çevrilir.