Puan vermedi·360 syf.··
2025 21. kitabı
·
112 günde okudu
·
Okunma: 31 Ağustos 2025 18:17
Kitabı kitapçıdan rastgele bir şekilde aldım. Hangi kitabı var yazarın dedim. Bunu verdiler. Elime aldım 27. Baskı yazıyor. Ama girişte birinci baskının tarihi yok. Sonra bu platformda fazla okuyan da yok. Bu kadar baskı varsa bu platformda illa okuma sayısına yansımış olurdu. Neyse yayınevinin önsözünü okudum. Şöyle söylemekte: "Kalpleri Aydınlatan Sohbetler" adıyla yayınladığımız bu eser, büyük İslam alimi ve maneviyat önderi Abdülkadir Geylani Hazret-lerinin el-Gunye li-tâlibi tarîki'l-hak (Hak Yolun Talipleri İçin Yeterli Olan Kitap) isimli kitabının bir kısmından oluşmaktadır. Eserin orijinali hacimli olduğundan, farklı konularla alakalı bölümleri ayrı ayrı okuyucularımıza sunmanın daha faydalı olacağını düşündük. Bu şekilde bu değerli eseri pratik bir kullanımla okura sunarak, daha kolay okunmasını sağlamış olduk. Bilmiyorum bu faydalı olacağını düşündükleri kısmı neye göre seçtiler. Kötü seçmişler manasına demek istemedim. Sadece merakımdan demek istedim Sonrasında hadis kaynakları yazılmamış. Fazla ilmim olmamakla birlikte zannederim eski zamanda kaynak yazmıyorlardı. Hadis tekrar tekrar geçtiği için belki herkes biliyordu, hadis meselesine hâkimdi. Ama teknoloji devrinde yayınevi istese kaynaklara ulaşabilirdi. Sonra içersinde geçen ayet meallari hakkında şunu söylemek istiyorum. Ayetin mealini okuyorum (Arapçası yok zaten yalnızca konu bağlamında geçen ayetler) okuduktan sonra Subhanallah böyle bir ayeti daha önce niye duymadım diye şaşırıyorum. Sonra bakıyorum oysa bildiğim bir ayet fakat meal çok farklı. Hatalı demiyorum onu ilim ehli bilir. Ama genel geçer Elmalılı, Diyanet Vakfı meali vs. de birbirine benzerlik olur okuduğumuzda. O yoktu. Farklı. Zannederim çevirmen ilahiyatçı ve mealleri kendi vermiş. Bir de şu konuda şöyle bir düzenleme güzel olurdu. Mesela hadislerden vârid olan bazı tavsiye edilen dua ve zikirler geçiyor kitapta: "Sübhanallah ve'l-hamdu lillâhi velâ ilâhe illallâhu vallâhu ekber." Bu zikir ve duaları çevirmen/yayınevi sadece latin harfleriyle vermeyi tercih etmiş. Arapça metin ile verilmesi çok daha güzel ve faydalı olurdu. سُبْحَانَ اللَّهِ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ وَلَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَاللَّهُ أَكْبَرٍ وَلَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ الْعَلِيِّ الْعَظِيمِ
Kuran ve Hadis SohbetleriAbdülkadir Geylani · Gelenek yayınları · 201315 okunma
·
189 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.