Gönderi

8/10
·96 syf.··
2025 1. kitabı
Adem ve Havva'nın Günlüklerini okumak çok zevkliydi ve ince bir kitap olduğu için hızlıca bitti. Aslında okumaya başlamadan önce bu kadar zevkli olacağını tahmin etmemiştim. Sandığımdan daha samimi bir dili vardı. Aynı olayları ve durumları hem Adem'in hem de Havva'nın bakış açısından okumak güzeldi ve zaten Ademin günlüğünü okurken, "acaba Havva burada ne düşünüyor? ne hissediyor?" gibi sorularımın cevaplarını verdi bana. Spoiler Metinlerde bazı çelişkiler dikkatimi çekti Örneğin Havva bir günlüğünde Ademin çok da zeki olmadığını söylerken diğer bir günlüğünde çok zeki hatta ikisinin de ilk bilim insanları olduğunu söylüyor ve aralarındaki ilişki de birinde çok daha romantik ele alınmış. Bu çelişkiler bana sanki günlükleri tek bir yazar değil de farklı yazarlar tarafından yazılmış gibi hissettirdi. Fakat çevirmenin notundan anladığım kadarıyla metinleri Mark Twain farklı dönemlerde farklı ruh hallerinde yazmış. Ayrıca Mark Twain'in Adem ile Havvanın İngilizce konuştuğunu yazması da dikkatimi çekti. Bu, Mark Twain'in, Adem ile Havva'nın cisimlere verdikleri isimleri İngilizce üzerinden anlatmasından kaynaklanıyor olabilir ki İngilizce olmasa da Adem ile Havva'nın hangi dili konuştuğunu bilemiyoruz ve zaten tarihsel bir gerçeklik beklediğimiz bir kitap da değil kendisi.
Âdem ve Havva'nın GünlükleriMark Twain · Türkiye İşbankası Kültür Yayınları · 20247bin okunma
·
59 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.