Gönderi

"Benimle birlikte söyle," dedi ona. "Sonunda geldim işte ellerinize."* Kız boyun eğdi. "Öyle sımsıkı sarılarak ölmeye," diye sürdürdü, Delaura buz gibi parmaklarıyla korsajını açarken. Sierva María, korkudan tir tir titreyerek, zorlukla çıkan bir sesle tekrarladı: "Kanıtlansın yalnız benim bedenimde / Nice keskindir kılıç yenik düşende."** O zaman Delaura, ilk kez olarak dudaklarından öptü onu.
Sayfa 149·Kitabı okudu
·
28 Gösterim
1 Yorum
* Garcilaso de la Vega'nın II numaralı sonesinin ilk dörtlüğü: "En fin a vuestras manos he venido, / do sé que he de morir tan apretado / que aún aliviar con quejas mi cuidado / como remedio mes ya defendido.” “Sonunda geldim işte ellerinize, / Öyle sımsıkı sarılarak ölmeye / Bırakmadınız acımı dindirmeye / Çaresiz ne kadar yakınsam boş yere." (Ç.N.) ** Aynı sonenin ikinci dörtlüğü: “Mi vida no sé en qué s ha sostenido / si no es en haber sido yo guardado / para que sólo en mí fuese probado / cuánto corta una espada en un rendido." "Hayatım bilmem ki hep dayandı neye / Amacı neydi göstermek değildiyse / Kanıtlansın yalnız benim bedenimde / Nice keskindir kılıç yenik düşende." Şair, bu son dizede, "Tehlike geçtikten sonra övünmek kolaydır" anlamına gelen "A moro muerto, gran lanzada" (Ölmüş olan Mağribiye, müthiş kargı darbesi) şeklindeki İspanyol atasözüne göndermede bulunmaktadır. (Ç.N.)
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.