·450 syf.····Okunma: 03 Şubat 2026 11:57 balina modern kore edebiyatına giris kitabim oldu. cheonmyeongkwan'un yazim tarzını sevdim . Bölümler arası geçişler oldukça ritmikti. Latin edebiyatı ile ozdeslesen Büyülü gerçeklik teknigi başarılı uygulanmıştı. Korede geçtiğini bilmesem Latin Amerika diye okuyabilirim satırlar öylesine akiciydi ki kurguya , hikaye örgüsüne hiç takılmadım. Bunda yazarin senarist olması da etkili sanırım. Bölümlerin başlıklara adini veren kahramanları kiyida köşede kalmis ilginç karakter ve olaylardi. En cok bolume adini verecek yeni kahraman kim diye merak ettim. Bulmaca cozer gibi hissettirdi. Satırlar arasında dolaşmak peri masali gibiydi. Çeviriyi de oldukça başarılı buldum. Kelime oyunları var gibi hissettirdi uzun cümleler bazen yorsa da ritmi yakalayan ve yeni kelimeler öğreten bir çeviri olmuş. Tayfun beyi tebrik ederim. Umarim yazarin başka kitaplari ile de tanışır dilini karşılaştırma imkanı buluruz. Kuşaklar boyu kadınların ayakta kalma mücadelesine eşlik ederken arka fonda da kore tarihi ve sosyal değişimine tanıklık edeceksiniz . Kadınların bu kadar başrolde olup her daim mücadele vermesine rağmen bu kadar yok sayılması zaman zaman kızdırdı. Ama onu da toplumsal koşullarda değerlendirmek lazım herhalde. Kitapta en beğenmediğim kısımlar cinsiyetçi asagilamalar ve detaylı cinsel içerik oldu. Bunlar olmadan da kurgu devam edebilirdi. Farklı tarzlar okumak isteyenlere tavsiye ederim
Not: bölümlerin satır başlarındaki ilk kelimenin neden koyu yazıldığını benim gibi merak edenler icin çevirmeni tayfun beye orijinalinde böyle bir kelime oyunu var mi diye sordum. Orijinal dilde bu tarz bir basım yokmuş. Sadece bolum başlıkları koyu yazılmıs. Yayinevi tercihi Türkiye'de bu şekilde olmuş. Vakit ayırıp geri dönüş yaptığı icin çevirmeni Tayfun beye teşekkürler.