Bu iletimi, çeviri çeviri diye, haklı olarak kendini yerlere atan
K. 'ya ithaf ediyorum.
1 Haziran 2015 yılında bir sitede yayınlanmış bir öyküm vardı. Bir üç ay olmuştur tekrar ele almamın üstünden. Amaç yeniden şekillendirmek. Nihayet bitirdim. Şekillendirme dediğim de, 600 kelimeydi, 3100 kelime oldu. Öykülerde
Metin abi şiir çevirmek gerçekten zahmetli olsa gerek, Erhan abiye katılıyorum. Kelimenin bire bir karşılığından ziyade duyguyu vermesi önemli olsa gerek.
Bu arada ben kötü şairliğimle eskiden kalma bir kısım şiirler paylaşıyorum birkaç gündür okumazsan darılırım yahu :)
Çevirmek serbesttir, eleştiriye açıktır. Şiirde de yapı söküm oluyor muydu :)
Metin abi, şiir çevrildi mi, anlam kaybı çok yaşanıyor. Şiire karşı bir zaafım var, nerden elime geçerse öyleyse okurum. Ömer Hayyam'ın şiirlerinin okuyunca öyle şiir tadı aldım. Şiir, aza indirgeme sanatıdır. E bir de çeviri oldu mu, duygu kalmıyor, kalmayınca da kişi tat almıyor. Öyle ki artık salt Türk şair ya da kendi dilimden yazılan şiirleri okuyacağım. :) Ahmed Arif'in şiirleri başka bir dile çevrildi mi? Eğer çevrilmezse ya da çevrilirse şiirlerini onun yazdığı dilden okuyan biri aynı tadı alır mı? Bir Ahmed aşığı olarak almaz, diyorum :) Ahmed'in Ay Karanlık şiiri hem de Kürtçe :) youtu.be/naicKJXR7M8
Güzün geleceksen, yazı süpürdüm elimin tersiyle, bir ev hanımı gibi, dudağımda yarı tebessüm, yarı küçümsemeyle.
Bu da 3-4 kitap, bir cok siir cevirmis bir profesorun cevirisi.