8/10
·283 syf.··
2020 253. kitabı
·
1 saatte okudu
·
Okunma: 12 Nisan 2020 00:00
Sabit Kalem’le bu ay ki durağımız, Modern Rus edebiyatının kurucu ismi Aleksandr Puşkin ve Yevgeniy Onegin idi. Yazar, 1823-1830 yıllarında, sürgün günlerinde kaleme almış ve ortaya “şiir-roman” denen bir türün çıkmasına önayak olmuş. Sanki “şiirsel roman” ifadesi daha güzel olurdu; sanırım pek çok okurun dilini sevdiği esere “şiirsel bir roman” ifadesi, kavramın yerini sarsmış olabilir. Son bilgimiz de, En iyi Rus bestecilerinden Çaykovski, operaya da uyarladı ve eserin ününe ün katmış olduğu. Yevgeniy Onegin, kısaca; Moskova ve Petersburg’un balolarından, görkemli yaşamından sıkılan Yevgeniy Onegin’in, taşra hayatını görmek için gittiği köyde, toprak sahiplerinden birinin kızı Tatyana ile tanışmasını konu alıyor ve dönemin Rus toplumsal yapısının manzarasını sizin için tuvale aktarıyor. Hepimizin hayatında Yevgeniy gibi narsistlik kişilikler, karakter hepimizin tanıdıklarından. Taşra yaşamının gene zengin ve sosyete kesimince “hayal edilen yaşam” minvalinde gösterilmesi, ta o zamandan varmış bu düzenbaz istercilik dedirtti bana... Puşkin, “bir roman değil, şiir-roman yazıyorum; cehennemi bir fark aralarında!” diyerek yazmaya başlıyor. Şiir roman, dört karakterin etrafında şekilleniyor ve Puşkin’in arada kurguyu bölüp Rus toplumunu, sanatçısını ve politikasını eleştirdiği kısımları epey sevdim. Kurgunun en can alıcı ve yakıcı kısmı, bana göre Tatyana’nın mektubu idi. Sırttaki sepete, yavaş yavaş dolan taşlar gibiydi... Okuduğum Sabri Gürses söyleşisi, bir yanlışı da düzeltmemize yardımdı oluyor: “Rus edebiyatı (yanlışlıkla Dostoyevski'ye atfedilen ama aslında Fransız eleştirmen de Vogue tarafından söylenmiş olan sözdeki gibi) bir paltodan falan değil, Rus edebiyatının ilk romanı olan Yevgeni Onegin’den çıkmıştır.” Sabit Kalem’de bir kesim YKY Kazım Taşkent Klasikleri serisinden, ki hiç sevilmedi, öteki kesim de (ben onlardanım) Ayrıntı Yayınları’ndan okuduk. Ayrıntı’nın çevirmenleri Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet, kafiye ve hece ölçüsüne göre müthiş ödüllü bir çeviri ortaya çıkarmışlar. YKY’den uzak durmanızı üzülerek söyleyeceğim. Aklımdan çıkmamışken, “Ivan Ayvazovski”nin “Denize Veda Eden Puşkin” resmini kapağa taşınması şahane bir “ayrıntı.”
Yevgeniy OneginAleksandr Puşkin · Ayrıntı Yayınları · 20161,130 okunma
·
22 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.