Elinize sağlık hocam, etkinlik tek başına bitmiş herhalde- fazla dahil olamadık, yıl sonuna kadar olur ama en azından:) Ben kitabı değil ama Norgunk baskısını edinmeyi ertelemenin cezasını çekiyorum şu anda, müsait olduğum zaman kendi yerlerimden devam edeceğim. Fuat Sevimay çevirisinde o kadar geç kalmam umarım. Güzel bir incelenme olmuş, motive edici. Yalnız şöyle bir şey var, Nevzat Erkmen'e bolca küfretmiştim ben de ilk bölümlerde, ego tatmini yaptığı görüşündeydim aslen ve Ulysses'i zorlaştıranın o olduğunu düşünüyordum aslen o kadar yıllık emeğe rağmen . Ama ilerleyen bölümlerde başka bir şey düşünmeye başladım yavaş yavaş - belki de stokholm sendromudur:)- Joyce zaten sizin de belirtitiğiniz gibi, okunur bir kitap yazmak istememiş , sadece kendini göstermek istemiş burada,üslup karmaşası var totalde, matematik aslında bu kitap çoğunlukla, ne nerede nasıl kiminle kullanılıyor biraz. Nevzat erkmen de böyle bir kitabı basite indirgemekrense bir bulmaca gibi sunup James Joyce'a layık olmak istemiş belki de. Neden derseniz bazı bölümlerde - bazı kısımların iki çevirisini de bulmuştum- Nevzat Erkmen'in çevirisinin daha karışık olmasına rağmen orijinal kitaba daha uygun olduğunu düşündüm. BUrada iki anlayış öne çıkıyor belki, anlaşılır olması mı önemli kitabun Ulyssess olması mı. Sanat sanat için mi , toplum için mi ya da:) Söz konusu Ulyssess ise belki de sanat içindir diyebilirim galiba. Neyse , Armağan Ekici'nin çevirisininin yüzde doksan dokuzunu görmediğim için bu yorum kesinikle yetersiz kalacak, ama kitabu bitirince, daha detaylı bir şeyler söyleyebileceğimi düşünüyorum en azından. Teşekkürler etkinlik ve gaza getirici inceleme için. İyi akşamlar, iyi bayramlar.