Gönderi

ÇEVİRENİN ÖNSÖZÜ
Eserin elinizdeki çevirisini okurken karşılaşacağınız bir güçlük konusunda sizleri önceden uyarmam gerek. Yazarın üslubu, daha çok Fransız ya da Alman yazarların İngilizceye çevrilen eserlerinde karşılaştığımız türe benziyor. Cümleler bazen adeta on ayrı cümleyi iki nokta arasında birleştiriyor ve ihtiva ediyormuşçasına çok uzun ve sanki İngilizce değil de bir başka dilin yapısına uyarlanmışlar gibi (muhtemelen uzun yıllar Arap topraldarında yaşamanm bir etkişidir). Bu yüzden, eseri çevirirken çok zorlandığımı belirtmeliyim. Eserin orijinaline sadık kalmak adına keyfi müdahalelerde bulunmadım ve inisiyatif kullanmadım. Dolayısıyla uzun cümleler sizler adına yorucu olacak ve azami dikkat sarf etmenizi gerektirecek. Elimden geldiği kadar sizlere eserin doğru çevirisini sunduğuma kani olsam da kimi hatalarımın, kusurlarımın olması muhtemeldir. Bunun için şimdiden affınıza sığınıyor ancak gördüğünüz eksiklikler, hatalar konusunda şahsımı uyarmanızı ve "şöyle olsa daha iyi olurdu" kabilinden tavsiyelerinizi bekliyorum
İNSAN YAYINLARIKitabı okuyacak
·
17 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.