merhaba, öncelikle bu yol gösteren incelemeniz için teşekkür ederim, asıl metin ve çeviri metinin birlikteliğinden bahsettiğiniz kısmı görünce kayıtsız kalamadım; Ötüken yay. 2002 basım Muhammet Nur Doğan'ın Hüsn ü Aşk çalışması mevcut bende. Kitapta asıl metin ve nesre çeviri karşılıklı sayfalarda yer almakta, açıklamalar ve notlar da bulunmakta. Henüz okumadığımı belirtmek isterim ama önsözü incelediğimde "Gölpınarlı, Hüsn ü Aşk'ın metnini birkaç küçük okuma ve değerlendirme hatası dışında mükemmel bir şekilde yeni harflere aktarmış; ancak, nesre çeviride çok fazla sayıda büyüklü küçüklü hataya düşmekten kurtulamamıştır. Hocanın, 'izahı icab eden beyitlerin doğru anlaşılması' adına kitabın sonuna koyduğu 'Açıklama' bölümü de, büyük çoğunluğu itibariyle, metinle özel bağlantısı kurulamamış ansiklopedik bilgilerin toplamından ibarettir." yazısıyla karşılaştım. Ayrıca M. Nur Doğan yine bu önsözde Ahmet Cevat'ın, Vasfi M. Kocatürk'ün, Orhan Okay - Hüseyin Ayan'ın çevirilerine de değinmiş ve yanlışlarla dolu olduğunu ifade etmiş. Hâl böyleyken sanıyorum ki bahsettiğim çalışma okumak isteyenler için daha doğru olabilir.