Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

Elveda Güzelim! Bella Ciao! youtu.be/9ao4FEaDGhQ Bella Ciao aslında bir İtalyan halk şarkısıdır. Po Ovası’ndaki pirinç tarlalarında zor koşullarda çalışan işçilerin söyledikleri bu olağanüstü şarkının bestecisi ve söz yazarı bilinmemektedir. Bu ünlü anonim şarkının, sabah Po Ovası’ndaki pirinç tarlasına gitmek için yola çıkan bir çiftçinin karısına ithafen söylediği sözlerden oluştuğu düşünülmektedir. II. Dünya Savaşı’nın acımasız günlerinde, İtalyan anti-faşist direnişçiler (ki onlar partizanlar olarak ünlenmişlerdir.) şarkının sözlerini değiştirmiştir. Önce Mussolini’ye ardından da işgalci Alman’lara karşı verdikleri büyük direnişin sembolü haline gelen “Ciao Bella” dünyanın en ünlü siyasi marşlarından biri olmuştur. Direnişin sembolü olan şarkı daha sonra anarşistlerin, komünistlerin, sosyalistlerin ve diğer birçok anti-faşist grubun resmi marşı haline gelmiştir. Savaşın bitmesinden sonra ise haksızlık ve eşitsizlikle mücadele eden tüm hareketlerin şarkısı olmayı sürdürmüştür. İnsanlığın son yüzyılının hikayesini özetleyen şarkı, eşitsizliğe karşı olan tüm yüreklerde bir karşılık bulmuş gibi görünmektedir. Bu yüzden onlarca dile çevrilmiş ve dünyanın dört bir köşesinde seslendirilmiştir. Şarkının melodisinin eski İtalyan Halk Şarkılarından “Po Valley” adlı şarkının melodisine benzetilmektedir. Bununla birlikte Musevi bir halk müziği türü olan Klezmer tarzında 1919’da kaydedilmiş bir plakta yer alan bir şarkı ile büyük ölçüde benzemesi, şarkının Musevi kökenli olma ihtimalini de gündeme getirmiştir. Hakkında çok konuşulan La Casa De Papel (Money Heist) adlı televizyon dizisinde kahramanların eşitlik, kardeşlik ve özgürlük özlemlerini anlatma amacı ile çekilen iki muhteşem sahnede kullanılan şarkı bu amacın gerçekleştirilmesine olağanüstü bir katkı sağlamıştır. Türkçe çevirisi Bir sabah uyandığımda Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Bir sabah uyandığımda İşgalciyi yurdumda buldum Oh partizan Götür beni buralardan Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Oh partizan Götür beni buralardan Çünkü ölümün yaklaştığını hissediyorum Ve eğer ben o dağın tepesinde Bir partizan olarak ölürsem Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Ve eğer ben o dağın tepesinde Bir partizan olarak ölürsem O zaman beni sen gömmelisin Beni o dağa göm Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Beni o dağa göm Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına Ve oradan geçecekler Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Ve oradan geçecekler Sana ne kadar güzel bir çiçek bu desinler Bu partizanın çiçeğidir Oh elveda güzelim, elveda güzelim, elveda güzelim, elveda, elveda, Bu partizanın çiçeğidir Özgürlük için ölen Not: İtalyanca’da “ciao” hem merhaba hem de hoşça kal olmak üzere iki anlamda da kullanılır. Bu nedenle dilimize İtalyanca’daki anlam bütünlüğü ile çevrilmesi mümkün değildir. İtalyanca sözler Una mattina mi sono svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi sono svegliato, e ho trovato l’invasor. O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, sotto l’ombra di un bel fior. Tutte le genti che passeranno, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, Mi diranno «Che bel fior!» «È questo il fiore del partigiano», o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano morto per la libertà!»
·
22 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.