Gönderi

K. bir yorumu yanıtladı.
Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
··1 alıntı·
3 artı 1'leme
·
3.666 görüntüleme
Bu yorum görüntülenemiyor
Yusuf Çorakcı okurunun profil resmi
Japonca çeviri için; Hüseyin Can Erkin Ali Volkan Erdemir İngilizce çeviriye ek olarak; Avi Pardo ve Dost Körpe.
Hakan okurunun profil resmi
Mehmet Harmancı'nın nasıl bir cevirmen oldugu "The Shining" i kitapla hicbir alakası olmayan "Medyum" olarak cevirmesinden belli zaten. İşin sıkıntısı King'in cogu kitabını da bu adam cevirmis, mecbur okumak zorunda kalıyoruz. Bu arada yeni gelen özellikle iletiyi kaydetmeyi unutmayın derim :)
K. okurunun profil resmi
Mehmet Harmancı 300 civarı çeviri yapmış. Düşünebiliyor musun 300. Üstelik her dilden. Çevirinin çevirisi muhtemel hobisi. Özensiz çeviriyi yayınlayan büyük yayınevlerine ne demeli bilmiyorum. Okurun iliğini kemiğini sömürürken en yüksek fiyatı düşünmeyi biliyorlar ama hakkıyla çeviri yayınlamayı düşünemiyorlar nasıl işse.
3 sonraki yanıtı göster
İclâl okurunun profil resmi
Ya bu o kadar güzel o kadar faydalı bir yazı olmuş ki. Ellerinize emeğinize sağlık. Ben de tam şu sıralar çevirmen olayına taktım. Özellikle de Rus eserler konusunda. Hatta sizin de paylaştığınız linkteki karşılaştırmayı okuduktan sonra Hasan Ali Ediz den Anna Karanina siparişimi vermiştim hemen. Ama ben internetten arastirdigimda kaynakların gerçekten çok sınırlı olduğunu fark ettim. Çoğunluk direk bu yayinevi iyidir buradan okuyun tarzı yorumlar yapmış. Sizin yazınız bu noktada çok zengin olmuş. Çok teşekkürler kesinlikle yararlanacağım. Bir de benim okuduğum kadarıyla Ayşe Hacıhasanoglu nun Karamazov'daki başarısının asıl sebeplerinden biri birçok yayinevi ve çevirmenin, kitabın bir kısmında sansür uygulayıp, Ayşe H'nin aynen çevirmesiymiș.
K. okurunun profil resmi
Rica ederim, faydalı olabildiysem ne mutlu. Bu iletiye katkıları her daim bekliyorum. Ayşe Hanım en azından doğru bir çeviri yapıyor. Hakkını yememek lazım. Lakin ben cümlelerinden çok tat alamadım. Ama tercih edilebilir. Diğerleri fiyasko. Dünyanın parasını kazanıyorlar bunlar üzerinden. Çok üzücü. Yayunevleri ile başım belaya girmez inşallah.
5 sonraki yanıtı göster
Hercaiokumalar /Ayşe okurunun profil resmi
Kübra Hanım, öncelikle elinize, emeğinize sağlık.Çeviri konusu çok mühim. En son Kafka'nın Dava'sını okurken berbat bir çeviriye denk geldim, kitaptaki hataları düzeltmekten kitaba yoğunlaşamadım. Ben izninizle Cengiz Aytmatov'la ilgili bir iki ufak katkıda bulunmak istiyorum: Cengiz Aytmatov'un en yaygın ve piyasada bulunan çevirmeni Refik Özdek. Refik Özdek, Aytmatov'un kitaplarını Rusça aslından değil de Fransızca'sından çevirmiştir. Çevirileri mukayeseli okuma imkanım da oldu Refik Özdek çevirileri çok iyidir. Çevirilerin bu kadar iyi olmasının nedenini daha sonra keşfettim. Refik Özdek Kırgızca bildiği için çevirileri yaparken Kırgızca nüshalara da bakıyormuş. Yani Refik Özdek çevirilerinin bize o kadar sıcak gelmesinin nedeni buymuş. Piyasada bulunmamakla birlikte sizin de ifade ettiğiniz gibi Mehmet Özgül de Aytmatov'un eserlerini Rusça asıllarından çevirmiştir. Fakat Refik Özdek'in "Gün Olur Asra Bedel" olarak çevirdiği romanın Mehmet Özgül çevirisindeki ismi "Gün Uzar Yüzyıl Olur" dur. Bende iki çeviri de mevcut ama ben Refik Özdek'i tercih ederim bu eseri okurken. Bir diğer Aytmatov çevirmeni de şair Ülkü Tamer'dir. Cemile'yi ve Toprak Ana'yı çevirmiştir. Bulursanız gözü kapalı alın derim. Bunun dışında Zeyyat Özalpsan Al Yazmalım Selvi Boylum'u çevirmiştir. Bu çeviride "Al Yazmalım Selvi Boylum"un ismi "Yol Arkadaşı"dır. Biraz uzun oldu ama çeviri çok önemli. Zaman zaman sitede "Cemile" ilgili alıntılara denk geliyorum "Daniyar aşık bir adamdı" diyor mesela alıntıda. Oysaki benim okuduğum Ülkü Tamer çevirisinde bu cümle "Daniyar sevdalı bir adamdı." şeklinde geçiyor. Siz de takdir edersiniz ki aslında iki cümle oldukça farklı anlama geliyor. Böyle bir dosya açtığınız için size ve katkıda bulunan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum. Herkese iyi okumalar
8 önceki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Ayşe Hanım çok değerli bir yorum bu, teşekkür ederim..
2 sonraki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Fark ettiğim bir şeyi daha söylemek istiyorum. Bunu tabi ki ilk fark eden ben değilim. Ben bir yayınevini gözü kapalı tercih etmem, asla. Çünkü önemli olan çeviridir. Çok iyi yayınevleriyle çalışmasına rağmen çok da iyi çeviremeyen insanlar var mı var. Fakat bir şekilde kabul görmüşler. Ekşi sözlükte bir entry paylaşılmış ve şu yayınevlerinden uzak durun denmiş. Misal Timaş bunlardan biri. Ama Behçet Necatigil'in Knut Hamsun'dan çevirileri var Timaş'ta. Napalım uzak mı duralım. Tamamen kabul görmek de tamamen üstünü çizmek de bence doğru değil. İş Bankası ve Can, gözü kapalı almam. Hele ki Can, uzak durabildiğim kadar duruyorum, çok acımasız bir fiyat politikası var. Resmen sömürü. Neyse ki bunun uzun zamandır farkındayım da yaş tahtaya pek basmadım bu konuda. Çevirmene bakarım, fiyat hangisinde uygunsa hooop ordan alırım.
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Ne kadar değerli bir çalışma bu böyle, elinize sağlık Kübra Hanım.
K. okurunun profil resmi
Teşekkür ederim Oğuz Bey, el birliğiyle daha da değerli hale gelecektir.
K. okurunun profil resmi
Listedeki birçok çevirmeni incelemek ve isimlere son noktayı koymak için çok ktap var elimde. Bu yaz bakarım demiştim ama liste son halini ancak eylül ayında alabilir, seyahatler ve başka meşguliyetler dolayısıyla biraz askıya aldım. Falanca kitabı hangi çevirmenden okumalıyım diye özelden sorular almaktayım. Liste son halinde olmadığı için sormak istediğiniz bir şey olursa sorabilirsiniz. Bu hafta Ankara'da bilgisayar başındayken ilgilenebilirim. Ama sonra muhtemelen 1 ay bu sorulara cevap veremeyeceğim.
Sibel okurunun profil resmi
Benim için sitede gelmiş geçmiş ennnnnnnn faydalı içerik budur ♡ Daha iyisi gelene kadar bunun üstüne bir ileti tanımıyorum ve kendi adıma verdiğiniz emekler için teşekkür ediyorum ♡ :)
K. okurunun profil resmi
Rica ederim, keyifli okumalar dilerim. :)
72 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.