Gönderi

216 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
1 saatte okudu
Binbir Gece Masalları - Antoine Galland Ben çocukken Star Tv’de Şehrazat isimli bir çizgi dizi vardı. Alaaddin ve Şehrazat’ın hikayelerini anlatırdı bu dizi. Zaten en sevdiğim iki çizgidiziden bir diğeri de Papyrus’tü. Sanırım tam da bu yüzden hem mitoloji hem de fantastik ve bilimkurguya karşı oldukça ilgiliyim. Binbir gece masallarını hep merak etmiştim ancak nedense hiç okumaya elim gitmemişti. Hem eserin çok uzun olması hem de kültür olarak arap kültürünün yansımalarını içermesi biraz uzak tutuyordu beni. Ancak birkaç paylaşım önce anlattığım gibi Borges’in Babil Kitaplığı serisini okumaya başlamıştım ve bu seride iki adet binbir gece masalları var. Birisi Galland’ın diğeri isi Burton’un olmak üzere. Burton’a sonra farklı bir paylaşım yapacağım. Gelelim kitabın kendisine, kitap 2 öykü anlatıyor. İkisinin ortak yönü “hazineler içeren mağara” ilki Kör Tacir Abdullah ve ikincisi Alaattin ve Sihirli Lamba. Ben iki öyküyü de daha önce hiç okumamıştım; her ne kadar bir sürü filmde hatta Alaaddin’in kendine ait Disney animasyonunda bile izledimse de kaynak masalı hiç okumamıştım. Sürpriz bozan vermek istemiyorum ancak öykü filmlerinden ve medyadaki halinden oldukça farklı. Ben iki hikayeyi de beğendim. Borges’in bu öyküleri neden kitaplığa dahil ettiğini anladığımı düşünüyorum. Bana Binbir Gece Masalları’nı okumam için bir yol gösterdi örneğin. Okumalısın çünkü böyle şeyler var dedi çaktırmadan. Gelelim çeviriye; 2 büyük sorun var burada. Birincisi ilk hikaye bittiğinde Sidi Numan’ın hikayesi başlıyor aslında ve Sidi Numan anlatmaya başladığı yerde ilk hikaye “O zaman dinleyin de anlatayım” gibi bitip alaaddin’in hikayesi başlıyor. Öyküleri bilmiyorsanız iki hikaye bağlantılı olsa da bağlantılarının bu olmadığını anlamazsınız. Çünkü orada Numan’ın anlatacağı hikaye farklıydı. Zira Alaaddin’in öyküsü bittiğinde Şehrazat konuya dahil olup birkaç kelam ediyor, ben orada farkettim ilk hikayenin aslında orada bittiğini. İkinci problem ise hem Alaattin’in ismi (Belki Alaaddin yerine Alaattin kullanımı normaldir bilmiyorum) hem de annesiyle ve annesinin de onunla “sizli” konuşması. Çok eğreti olmuş bu. Kırmızı Kedi keşke Hasan Fehmi çevirisini dahil etseymiş seriye zira o çeviriden tekrar okudum kitabı bitirince. Ve bahsettiğim sorunların hiçbiri Dost yayınevi baskısı kitapta yer almıyor. Bütün bunlara rağmen mutlaka okumanız gerektiğine inanıyorum. Öykü kesinlikle çok akıcı. Hem öykünün aslını öğrenince belki de binbir gece masallarına ilgi duyarsınız.
Binbir Gece Masalları
Binbir Gece MasallarıAntoine Galland · Kırmızı Kedi Yayınları · 2017640 okunma
·
50 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.