Gönderi

391 syf.
9/10 puan verdi
·
Read in 35 days
Almanya’nın Friedberg adlı küçük bir kasabasında doğan Hirsch’in ilk çocukluğundan başlayarak Hitler Almanya’sından ayrılmak zorunda kalması neticesinde Türkiye’ye gelmesi, İstanbul ve Ankara üniversitelerinin hukuk fakültelerinde geçen yirmi yıllık hayatı ve 1953’te Almanya’ya dönmesine kadar döneme ilişkin anıları farklı yönleriyle akademik bir titizlikle kaleme alınmıştır. Almanya’daki eğitim ve özellikle de hukuk eğitimin niteliği ile mesleğe giriş aşamaları canlı bir şekilde betimlenmiştir. Güvenceli ve azledilemez hâkimlik mesleğine sahip Hirsch’in Hitler Almanya’sında kendisini bir anda “muhriç” olarak bulmasıyla başlayan Türkiye hayatı, özellikle akademik camia ve hukuk eğitiminin durumu açısından 1933-1953 dönemine ait ilk elden önemli bilgiler içermektedir. İlmi tecessüs duygusu ve çalışmaları fevkalade olan Hirsch’in anılarını içeren bu eseri, özellikle Ankara ve İstanbul hukuk öğrenci ve mezunları olmak üzere hukukçu ve yakın tarihe ilgi duyanların okuması tavsiye olunur. Hirsch Türkiye tarihi bakımından son derece temel hak ve hürriyetlerin kısıtlandığı bir dönemde Türkiye’de yaşamasına rağmen bir hukukçu olarak temel hak ve hürriyetlerin ihlallerine hiç değinmemesi şaşırtıcıdır. Ayrıca İkinci Dünya Savaşı’daki Türkiye’nin ikircikli tutumu ve savaşın sonuna kadar Almanya ile ilişkileri sürmesi konusunda hiçbir şey söylememesi de kendisinin savaşın bir mağduru olması bakımından son derece manidardır. Eserin tercümesi son derece akıcı ve anlaşılır olup mütercimi tebrik etmek gerekir. Almanca gibi zor bir dilden hukuk metnin anlaşılır ve öz Türkçe terimleri kullanma takıntısına takılmadan eserin son derece nezih bir şekilde tercümesi gerçekten övgüyü hak etmektedir. Eserde az sayıda olan yazım yanlışlarının bir sonraki baskıda düzeltilmesi gerekir. Bu yanlışlar böyle bir esere yakışmamaktadır. Tercümelerde dikkatimi çeken hususlardan biri Türkçede mevcut olan eser adlarının yazımına dikkat edilmemesidir. Bir eserden “Kanunların Ruhu” olarak bildiğimiz eser “Kanunların Hikmeti” olarak tercüme edilmişti. Bu eserde de Hirsch’in Türkçe yazdığı bir makale tercüme edilirken makalenin orijinal adına bakma zahmetinde bulunulmadan doğrudan tercüme yapılmıştır. Eserde geçen “Türkiye’de Tercüme Hukukunun Vech-i Tekamülü” (s. 263) makalenin orijinal adı “Türkiye’de Tercüme Hakkının Vech-i Tekamülü”dür.
Anılarım
AnılarımErnst E. Hirsch · Tübitak Yayınları · 200088 okunma
118 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.