. . .
SÖZLERİN BÜYÜKLERİ, BÜYÜKLERİN SÖZLERİ
*******
(Allah dostlarının sözleri ve güzel halleri, birer manevî askerdir. Allah onlarla zayıf kalpleri kuvvetlendirir, maneviyatı bozuk olanları düzeltir. Mümin, onlarla destek
Hazreti Mevlâna şöyle anlatır:
Adamın biri, her gece kalkıp namaz kılıyor, ALLAH’ı anıyor, Ona dua ediyor, yalvarıp yakarıyordu. Şeytan ona bir gün vesvese verir: “Ey ahmak kişi, her gece, ALLAH demenin, Onu zikretmenin ne anlamı var ki? Sabaha kadar uykusuz kalıp yalvarıyorsun, bütün kapılar yüzüne kapalıdır. Sana,”Ne istiyorsun” diyen var mı?
Hristiyan dünyasının asırlardır tartıştığı Victor Hugo’nun Hazreti Muhammed (SAV) için yazdığı dizelerin tam metni Türkçeye çevrildi.
Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Dil Eğitim Merkezi Fransızca Bölümü Öğretim üyesi Yakup Yaşa tarafından uzun araştırmalar sonrası orijinal metnin üzerinden 'Mahomet' şiirinde Hugo Hz. Muhammed'in
Bu asra çok uzak, zamanın ufkundan silinmiş bir yüzyılda, Belh şehrinden yola revân olan bir yolcu, bir ırmağın arkasına takılmış bir okyanus, içinde tevhidin nüvesi ve aşkın üsâresi ile Karaman'a doğru yol almaktadır. Oradan Konya'ya vâsıl olacak, orada pişecek ve yanacak, orada şeb-i arûsuna kavuşacak ve orada medfûn olacaktır. Gelecek
Uzun zamandır kitap incelemesi yapmamıştım bu güzel kitapla yapayım dedim. Öncelikle kitabı okuma sürem bu kadar uzun bir zamana yayılmasının nedenini ben de bilmiyorum günler bir şekilde bitiyor ama çok çabuk bitiyor gibi geliyor ve okumayı çok sevmiyorum yavaş yavaş alışmaya çalışıyorum.Kitaba gelecek olursak Hz. Hatice'yi çocukluğumdan
"Arapça kökenli "hüzün" kelimesi Kuran'da bugün Türkçede kullanılana yakın bir
anlamda iki ayette, ayrıca "hazen" şeklinde üç ayette daha geçiyor. Hazreti Muhammed'in karısı Hatice ile amcası Ebu Talip'in öldüğü yıl için "senetül hüzn" (hüzün yılı) denmesi, kelimenin ruhsal tarafı ağır basan bir kayıptan kaynaklanan bir duyguyu anlattığını kanıtlıyor."
(Hüzün,, the Turkish word for melancholy, has an Arabic root; when it appears in the Koran (as huzn in two verses and hazen in three others) it means much the same thing as the contemporary Turkish word. The Prophet Muhammad referred to the year in which he lost both his wife Hatice and his uncle, Ebu Talip, as Senettul huzn, the year of melancholy; this confirms that the word is meant to convey a feeling of deep spiritual loss.)
Son bölümünü nasıl okuduğumu bilmediğim bir kitaptı. Ne olursa olsun sonuçta insan olduğumuzu, nefis taşıdığımızı ve imtihana tâbî olduğumuzu etkileyici bir biçimde hatırladım.
"Saadet güneşinin uzaklaştığı zaman boyunca beşerî zaaflar ortaya çıkmaya başlamış ve Cahiliyet Çığırına ait aile ve oba gayretleri filizlenmeye