Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
"İt is raining cats and dogs."
Her ulusun, dünyaya bakışı, dünyayı söze dönüştürüşü, gelenekleri, görenekleri, sözcüklerinin kavram alanları birbirinden farklı olduğu için deyimleri de birbirinden farklıdır. Söz gelişi Türkçede çok etkili yağan bir yağmur için "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor." tümcesindeki "bardaktan boşanırcasına" deyimi kullanılırken İngilizcede "İt is raining cats and dogs." (Kediler ve köpeklercesine yağmur yağıyor.) deyimi kullanılır. Bunun nedeni, İngiltere'deki yaşamdır. İngiltere'ye yağmur çok yağar; hava, çoğu zaman kapalıdır; sislidir. Yağmur ve kar tutmaması için, evlerin çatılarındaki eğim azdır; çatı saçakları, yere yakındır. Güneş çıkınca kedi ve köpekler çatıya çıkar, çatıda güneşlenir. Ansızın bastıran yağmur, kedi ve köpeklerin çatılardan hızla inmesine yol açar. İşte bu durum, İngilizlerin "İt is raining cats and dogs." (Kediler ve köpeklercesine yağmur yağıyor.) deyiminin oluşum gerekçesidir. Bununla birlikte diller arasında, deyimler yönünden kimi benzerlikler, yakınlıklar, dahası eşitlikler de söz konusudur. (...) Bizim "kendisine gelmek" deyiminin İngilizcedeki karşılığı (come to oneself) hemen hemen aynıdır.
Sayfa 206 - PapatyaBilim Üniversite YayıncılığıKitabı okudu