Çevirmenlerin kelimeleri nasıl ve neye göre seçtiklerini merak ediyorum. Okuduğum kitapta “13 rakamı” olarak cümle içinde okunan basit iki kelime bana bunu daha çok düşündürdü. Çevirmenlerin yeterlilikleri sadece dil üzerinde mi olmalı yoksa genel olarak her şeyi bilmeleri, yani kelimeleri detaylıca bilmeleri mi gerekir? Rakam kelimesinin anlamı sıfırdan dokuza kadar olan sayıları kasteder. Rakamlarla her sayıyı oluşturabiliriz. Bu noktada aslında cümlede 13 rakamı yerine 13 sayısı yazılmalıydı. Ya da 13 sayısını oluşturan rakamları tek tek incelediğini kasteden bir gönderme yapmak istemiş olabilir mi? Çevirmen olmak bu kadar küçük bir detay için bile dikkatli olmayı gerektirir mi? Sonuçta kitap rakam odaklı bir kitap hiç değil, konu dışı bir bağlam.