Çevirisi kötü olan kitapları oldum olası okuyamam. Bu kitabın da çevirisi berbat denecek kadar kötü. Güzel türkçe takıntısı vardır belki de bende. Örnek verelim, kitaptan bir kesit:
'Yaratıcı süreç sayrılığın sonucu olarak değil, duygulanımsal sağlığın en yüksek derecedeki betimi, normal kişilerin kendilerini gerçekleştirme ediminin bir dışavurumu olarak keşfedilmeli. Yaratıcılık, sanatçının olduğu kadar bilimadamının estetin olduğu kadar düşünürün emeğinde görülmeli; ve yaratıcılığın erimi, olaki modern teknolojinin kaptanlarında ya da bir annenin çocuğuyla normal ilişkilerinde ortaya çıksın, çizilip sınırlandırılmamalı.'
Bu tükçe değil ya da yeni bir dil çıktı haberim yok. Burada sayrılık ne, duygulanımsal yerine duygusal neden yazılmamış, betim, edim, estetin, erim...
Kitabın her cümlesinde o kelimeler kanca gibi takılıyor bir yerime, akmıyor kitap. Gerçekten iyi kitaplar okumasam kitap okumadan soğutur bu. Umarım yeni bir çevirisi yapılabilir.