Bütün Eserleri 22

Alp Dağları'ndan ve Miss Chalfrin’in Albümünden

Yakup Kadri Karaosmanoğlu

Newest Alp Dağları'ndan ve Miss Chalfrin’in Albümünden Quotes

You can find Newest Alp Dağları'ndan ve Miss Chalfrin’in Albümünden quotes, newest Alp Dağları'ndan ve Miss Chalfrin’in Albümünden book quotes, the most impressive sentences and paragraphs on 1000Kitap.
Milādi tarihin ilk asırlarından yıkılan Roma medeniyeti- nin tozu toprağı içinde gördüğümüz Barbarlara, on doku- zuncu asrın eşiğinde tekrar rasgelmiş oluyoruz. Bunların size uhuvvet [kardeşlik], müsavat [eşitlik] ve hürriyet birtakım ve güzel şeylerden bahsedişle- rine inanmayınız. Yalan söylüyorlar ve söyledikleri yalanla hem sizi, hem kendilerini aldatıyorlar. Onların açtığı ihtilā- lin çocuğu, bugünkü medeniyet de anın [onun] için lüzum- suz yere birtakım yalanlar üstüne dayanıyor ve çelik adalatı- nı [kaslarını] bu yalanlarla süslüyor.
Türklerin Yabancılar'ın yanında değişme nedeni
Türkler Avrupa'ya seyahate çıktıkları zaman kıyafetlerini ve serpuşlarını değiştirmek lüzumunu hissetmiyorlar; çünkü, kendilerine göre bir aklı selimle o muhitlerde, erkek iseler kırmızı fesle, kadın iseler siyah örtülerle pek aykırı kalacaklarını seziyorlar. Onların ruhları, yabancıya karşı ürkek, mahcup ve hürmetkardır. Bize geldikleri zaman bütün adetlerimize uymaya ve an'anelerimizi incitecek hareketlerden mümkün olduğu kadar sakınmaya gayret ederler. Onların kendi memleketlerinde bile yabancı ile temasa geldikleri zaman benliklerinden ve bazı milli tavırlarından pek çok şeyler feda ettiklerini gördüm. Mesela, size muhakkak sizin lisanınızda hitap etmeye çalışılır ve kendi aralarında selam ve tokalaşma hallerini hemen terk ederler. Eskiden Türklerin yabancılar arasına girer girmez, böyle ani degişişlerini, tavırdan tavırda, kıyafetten kıyafete girişlerini onlarda milli karakterin zaafına atfederdim; şimdi, gittikçe anlıyorum ki, bu ruhun Bir nevi hayasından, yaradılışın Bir nevi gururundan ve terbiyenin bir nevi incelediğinden meydana geliyor. Türk kaba ve tuhaf görünmekten, karşısındakini incitmekten korkuyor ve ancak bunun için tavrıdan tavıra, kıyafetten kıyafete geliyor.
Sayfa 118Kitabı okudu
Reklam
Türklerin İnceliği
Bundan yedi sene evvelki gelişimde bir gece, bir Türk evinde misafir kalmıştım. Benim için bütün Bir göç yaptılar. eşyalar çıkardılar, eşyaları getirdiler; odalarda her şeyin yerini değiştirdiler. Tek, hiçbir şeyin benim gözüme batmasın ve her şey alafranga olsun diye. halbuki biz, Aziz James, şarklılara, hele Türklere has bu inceliklerden ne kadar uzağız?
Sayfa 118 - Mis Chalfrin bir Türk evine misafir oluyorKitabı okudu
Türk dostlarım bana geldikçe kendini mümkün oldukça küçültüyorum, huşua varan bir tevazu içinde ancak konuşabiliyorum; sesim boğazımda kayboluyor, gözlerim kayıyor, hareketlerime şaşırıyorum: konuşmalarımız daima şu korkunç harbin cehennemine düşüveriyor. dün onlardan birine sordum; - Harp esnasında ne yaptınız? neredeydiniz? - buradaydım dedi. solgun benizli bir gençti, Gözde de bir acayip sıyma içinde parlıyordu. düşününüz ki bütün arkadaşlarım ve kardeşlerimden ikisi cephelerde dövüşürken, Ben burada kalmanın yolunu buldum; tembel tembel oturdum, hayal ettim, düşündüm ve okudum ve… çok okudum. sizin şairleriniz en devamlı kıraatlerimdi. "Shakespeare'le" "Milton" üzerinde iki sene durdum. son senelerde birçok zaman Byron'u okudum; Ne muhteşem, ne azametli, ne büyük adam… güneşte kızmış Mermere benzeyen bir kalbi var. Vakıa, Oscar Wılde'yi çok sevdim, zavallı ıstırabın ve gamın manasını o kadar çok anladı. Fakat artık Eskisi Wılde'yi hiç sevmiyorum, ne de Byron'u -zaten nasıl sevilir?- ne de ama şairinizi, ne Jahmes'inizi, ne beşeriyetin malı dediğimiz Shakespeare'inizi… bütün yabancı edebiyattan aldığım heyecanları, meğer ne sahte heyecanlarmış. Şimdi, tenha bir tarlada bir Türk köylüsünün çağırdığı şarkı bana kafi geliyor. Ne sizin dilinizden ne de komşunuz Fransızların dilinden artık hiçbir şey anlamıyorum.
Sayfa 114Kitabı okudu
Burada Hanımlar vasıtası ile kitaplarını okuyabildiğim Pierre Loti isminde bir Fransız şairi, Türk kadınlarından bahsederken, "Çehresiz ruhlar!" diyor, Ben Türkler için ruhsuz çehreler, ruhsuz kalıplar diyeceğim.
Sayfa 100Kitabı okudu
Her şeyi Değiştirmek isteyen Türk gençliği
Türk gençleri kadınları "açmak!" istiyor: çünkü kadınlar örtünme, namehremlik namı altında umumi hayat ile kendi aralarına girilen bu ağır perdenin arkasında manen, maddeten kuruyup harap olmuşlarmış; çünkü, onlar ne iyi bir eş, ne iyi bir ana ve ne de sadece aklı başında iyi bir kadın imişler; yürümesini bilmezler, giyinmesini bilmezler, konuşmasını bilmezler, düşünüp çalışmasını bilmezlermiş!… işte, bütün bunlar içindir ki Türk gençleri kadınların kıyafetini değiştirmeği elzem addediyorlarmış. Bana kalırsa, onlar yalnız bunu değil, bütün milli selameti ve bütün içtimayı ıslahatı ancak bir kelimenin etrafında topluyorlar: değiştirmek! Meyi değiştirmek? Nasıl değiştirmek? neyi ve nasıl olursa olsun, onlar memleketlerinde mevcut ve yerleşmiş ne varsa hepsini değiştirmek ve her cihetten kendilerine benzememekle artık kurtulmuş olacaklarına kanidirler
Reklam
16 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.