Çeviriler

Batı Şiirlerinden

Sezai Karakoç
Kitapta yer alan Nerval'in Ormanlarda, Sevgililer ve Büyükanne isimli şiirlerinin çevirileri 1976'da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü'nde; Baudelaire'in Cythére'ye Yolculuk adlı şiirinin çevirisi 1955'de İstanbul Dergisi'nde; Rimbaud'nun Bit Kıran Kızlar adlı şiirinin çevirisi 1965'de Şiir Sanatı Dergisi'nde; Valery'nin Narlar, Ateş Kuşu, Düzmece Ölü Kadın isimli şiirlerinin çevirileri 1976'da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü'nde; Claudel'in Kutlu Öğle şiirinin çevirisi 1958'de Pazar Postası Gazetesi'nde, Kutsal Ekmek şiirinin çevirisi 1956'da Büyük Doğu Günlük Gazetesi'nde, Balad şiirinin çevirisi 1966'da Diriliş Dergisi'nde; Apollinaire'in Mirabeau Köprüsü adlı şiirinin çevirisi, Max Jakob'un Şapka Satıcısı adlı şiirinin çevirisi 1955'de Şiir Sanatı Dergisi'nde; Saint-John Perse'in Anabase 7 adlı şiirinin çevirisi 1966'da Diriliş Dergisi'nde; Prevert'in Bu Aşk adlı şiirinin çevirisi, Guillevic'in Kayalar isimli şiirinin çevirisi, Paul Gilson'un Şiirlerinden Parçalar'ın çevirisi 1955'de Şiir Sanatı Dergisi'nde; Quasimodo'nun Bir Başka Lazar adlı şiirinin çevirisi 1960'da Diriliş Dergisi'nde yayınlanmıştır. Kitabın başındaki Bir Kaç Söz yazısı da 1976'da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü'nde çıkmıştır.
Yazar:
Sezai Karakoç
Sezai Karakoç
Tahmini Okuma Süresi: 2 sa. 43 dk.Sayfa Sayısı: 96Basım Tarihi: Mayıs 2018İlk Yayın Tarihi: Ocak 2005Yayınevi: Diriliş Yayınları
ISBN: 9789123475353Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
96 syf.
10/10 puan verdi
Batı Şiirlerinden
Batı Şiirlerinden
Sezai Karakoç
Sezai Karakoç
İncelemeye başlamadan önce şunu belirtmek isterim ki Üstad Sezai Karakoç ne büyük bir çınar ne büyük bir adammış ki vefatından hemen sonra bile bazıları onu eleştirmek fırsat kolluyormuş ki hemen eleştiri yapmalar vs. Bunlardan bir tanesi de şöyle diyordu. Hâlâ hayatta olan
Rasim Özdenören
Rasim Özdenören
vefat eden
Nuri Pakdil
Nuri Pakdil
ve
Sezai Karakoç
Sezai Karakoç
gibi isimler batıyı bilmezler Anadolu'ya sıkışmışlardır vs. şeyler. Batılı oryantalist mantıklı ve aşağılık duygusu ve psikolojisinde ki bu eleştiride özetle batıyı bilmeden aydın olunmaz deniliyordu. Halbuki
Cemal Süreya
Cemal Süreya
99 Yüz
99 Yüz
adlı kitabında üstad Sezai Karakoç hakkında der ki "Öyle bir Müslüman ki Marx da bilir, Nietzsche de bilir, Rimbaud da bilir. Salvador Dali de sever. Nâzım da okur." diye yazmıştır sözün özü Üstad Sezai Karakoç batıyı da, batı edebiyatına da hakim bir şahsiyetti. Bu kitap içerisinde ki seçili batılı on iki şairden çevirdiği şiirlerde bunu göstermektedir. Kitaba gelecek olursak, kitap Üstad Sezai Karakoç'un
Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
gibi çeşitli batılı 12 yazardan çevirdiği seçme ve tercüme şiirlerden oluşuyor. Bu kitap bir batılı şiir antolojisi olmasa da içerik bakımından batılı bazı şairlerin duygu ve düşüncelerini ve Batı dünyasının bazi şiirlerinde ki bakış açısını göstermek için iyi bir kitaptı. Tabi bazı kitapları okutan etkenlerden biri de çeviri dilidir. Üstad Sezai Karakoç'un bu şiirleri çevirirken aynı şiirlerin orijinal dilinde ki duyguyu verebildiğini gördüm ve hissettim. Şiir türünü sevenler için okunabilecek bir kitaptı...
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
Reklam
96 syf.
8/10 puan verdi
·
2 saatte okudu
"Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için." Kitabın içerisinde Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Paul Valery'nin de aralarında bulunduğu 12 yabancı şairin birkaç şiirinin çevirisi bulunuyor. Kitabın başında Bir Kaç Söz başlıklı bir kaç sayfa takdim yazısı var. Biraz farklı buldum şiirleri gerçekten batıyı yansıtıyor.. Keyifli okumalar...
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
96 syf.
3/10 puan verdi
Yazarın kalemi ile yeni tanıştım. Onu tanıyabilmek, tarzını anlayabilmek ya da bence şöyle şöyle diye konuşabilmek için henüz çok erken. Ancak ilk izlenim olarak şunu diyebilirim ki bu kitabında hislerine oldukça uzak kaldım.
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
96 syf.
7/10 puan verdi
·
2 saatte okudu
İnsanlık uygarlığının batı yakasından balkonumuzdan içeri bir demet gülün düşmesi saikiyle yazılmış. İçerisinde Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Paul Valery'nin de aralarında bulunduğu 12 yabancı şairin birkaç şiirinin çevirisi bulunuyor. Kitabın başında Bir Kaç Söz başlıklı bir kaç sayfa takdim yazısı var burda ki bir cümle de çok hoşuma gitti. "Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için." #31577079 Bu cümle Sezai Karakoç'un fikrini aynı zamanda karakterini çok güzel yansıtıyor. Şiirlere gelirsek Nerval'ın Sevgililer şiiri, Paul Claudel'in Balad şiiri, Apollinaire'in Mirabeau Köprüsü şiiri ve Jacques Prevert'ın Bu Aşk şiiri çok hoşuma gitti.
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
Reklam
96 syf.
6/10 puan verdi
·
32 saatte okudu
Kitabı herhalde sırf Sezai ağabey hatrına okudum. Tercüme kitap okumak bile bana soğuk gelirken nerde kaldı tercüme şiir... Küfrün yüzünün soğukluğundan bahsetmiyorum bile. Ama bir cümle ile bahsedersem bir büyüğümün bir sözünü serdetmeyi şeref bilirim: "Ben gavurun beğendiğim şeyini bile beğendim demem." Haydi, diğer kitaplara.
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
96 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
KİTAPTAN BiR KAÇ SÖZ "Bizim işimiz, bir kibrit yakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için."
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
96 syf.
8/10 puan verdi
Üstad bu eserinde batıdaki şairlerin eserlerini toparlamış bir araya getirmiş. Güzeldi şiirler ama çok da güzel diyemem. Bir Sezai Karakoç, Abdurrahim Karakoç veya İsmet Özel diyemem. Ama tavsiye ediyorum.
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
96 syf.
·
Puan vermedi
·
22 saatte okudu
"Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için" Sezai Karakoç'un felsefesini çok iyi anlatan bu söz bir nevi eserinde muhteviyatını açıklamaktadır. Eserde yazar, uygarlığımızın karşısına dikilen, uygarlığımızı etkileyen batı şiirlerinden bazılarının çevirilerini yaparak şair ruhlarda kıvılcım etkisi yaparak yeni bir ateşin doğmasını arzusu ve niyetiyle kaleme alınmıştır. Eserin içerisinde ise Nerval, Rimbaud, Baudelaire,', Paul Valery, Claudel,Apollinaire, Jacob, Perse' nin de aralarında bulunduğu toplam 12 yabancı şair tarafından yazılmış birkaç şiirinin çevirisi yer almaktadır.
Batı Şiirlerinden
Batı ŞiirlerindenSezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2018323 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.