Adı:
Ben, Antonin Artaud
Baskı tarihi:
Kasım 2019
Sayfa sayısı:
184
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786059626279
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ve Yayınevi
Fransız yazar, şair, oyun yazarı ve oyuncu Antonin Artaud’nun seçilmiş metinleri, şiirleri ve desenleri bu kitapta bir araya geliyor. Süreyya Aylin Antmen’in yayıma hazırladığı, yazı ve şiirleri Mehmet Bağış’ın Fransızca aslından Türkçeye çevirdiği kitapta, Artaud’nun desenleri renkli basımla yer alıyor.

Neden yazmalı?

Basılmamış bir dil var kendisiyle basılmışı yiyeceğim bir dil.
Bu dil vücutta harfsiz yazılmıştır.

Ben, Antonin Artaud bu benim adım
Bu hayatı asla unutmayacağım

“Artaud’nun bıraktığı miras, tekil bir varoluş, bir şiirsellik, bir düşünce estetiği, bir kültür teolojisi ve bir ıstırap fenomenolojisidir.”

-Susan Sontag

“Kurtulmuş bir dille, kendini gizleyerek düşüncelerde varlığını sürdürmekte olan imkânsız bir zamanın, bugün artık yaşamdışı kalmış gerçek bir yaşamın tasvirini çıkaran Artaud, gaddarlığın bakışlarını okurun üzerine çeviriyor. Var olmayanın arzusu olarak nitelendirebileceğimiz, sezgisel olanda yaşama ânını gösteren o çarpıcı, büyük psişik gerilimiyse Artaud’nun yazı evreninin kolay ele geçirilemez, sahici ve gerçekdışı dokusunu oluşturuyor.

Artaud’nun sözcükleri bir çığlık, inilti, aynı zamanda çıldırasıya bir kahkaha, en uç sinirlerin bile aynı şiddetle katıldığı bir patlama; varlığın boşalmasıdır…”

-Süreyya Aylin Antmen

“Artaud’yu okumak militan bir okuma, Artaud’yu okumak, dilsel, ideolojik altüst oluşların heyecanlı tanığı olmak ve içimizdeki normale ait her şeyin tehdit altında olduğunu hissetmektir.”

-Mehmet Bağış
Kitaba henüz inceleme eklenmedi.
Kitaba henüz alıntı eklenmedi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Ben, Antonin Artaud
Baskı tarihi:
Kasım 2019
Sayfa sayısı:
184
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786059626279
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ve Yayınevi
Fransız yazar, şair, oyun yazarı ve oyuncu Antonin Artaud’nun seçilmiş metinleri, şiirleri ve desenleri bu kitapta bir araya geliyor. Süreyya Aylin Antmen’in yayıma hazırladığı, yazı ve şiirleri Mehmet Bağış’ın Fransızca aslından Türkçeye çevirdiği kitapta, Artaud’nun desenleri renkli basımla yer alıyor.

Neden yazmalı?

Basılmamış bir dil var kendisiyle basılmışı yiyeceğim bir dil.
Bu dil vücutta harfsiz yazılmıştır.

Ben, Antonin Artaud bu benim adım
Bu hayatı asla unutmayacağım

“Artaud’nun bıraktığı miras, tekil bir varoluş, bir şiirsellik, bir düşünce estetiği, bir kültür teolojisi ve bir ıstırap fenomenolojisidir.”

-Susan Sontag

“Kurtulmuş bir dille, kendini gizleyerek düşüncelerde varlığını sürdürmekte olan imkânsız bir zamanın, bugün artık yaşamdışı kalmış gerçek bir yaşamın tasvirini çıkaran Artaud, gaddarlığın bakışlarını okurun üzerine çeviriyor. Var olmayanın arzusu olarak nitelendirebileceğimiz, sezgisel olanda yaşama ânını gösteren o çarpıcı, büyük psişik gerilimiyse Artaud’nun yazı evreninin kolay ele geçirilemez, sahici ve gerçekdışı dokusunu oluşturuyor.

Artaud’nun sözcükleri bir çığlık, inilti, aynı zamanda çıldırasıya bir kahkaha, en uç sinirlerin bile aynı şiddetle katıldığı bir patlama; varlığın boşalmasıdır…”

-Süreyya Aylin Antmen

“Artaud’yu okumak militan bir okuma, Artaud’yu okumak, dilsel, ideolojik altüst oluşların heyecanlı tanığı olmak ve içimizdeki normale ait her şeyin tehdit altında olduğunu hissetmektir.”

-Mehmet Bağış

Kitap istatistikleri

  • 7 defa gösterildi.