Bin Bir Gece Masalları (Babil Kitaplığı-27)

·
Okunma
·
Beğeni
·
453
Gösterim
Adı:
Bin Bir Gece Masalları
Alt başlık:
Babil Kitaplığı-27
Baskı tarihi:
Ocak 2004
Sayfa sayısı:
168
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789752981041
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Dost Kitabevi Yayınları
Baskılar:
Binbir Gece Masalları
Bin Bir Gece Masalları
Binbir Gece Masalları (Can Cep)
Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları''nı süsler; Lane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton''un FitzGerald''ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside''yi yayınlamıştı... Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. 

Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpistirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar. Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. 
(Arka Kapak)
Kitaba henüz inceleme eklenmedi.
"Sevinçten deliye döndüm; öyle bir delilik ki bu,
Sadece gözyaşlarıyla geçiyor.
Gözyaşlarına çok alışmışsın ey gözlerim,
Keder ve korku gibi neşe de seni ağlatıyor!"

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Bin Bir Gece Masalları
Alt başlık:
Babil Kitaplığı-27
Baskı tarihi:
Ocak 2004
Sayfa sayısı:
168
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789752981041
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Dost Kitabevi Yayınları
Baskılar:
Binbir Gece Masalları
Bin Bir Gece Masalları
Binbir Gece Masalları (Can Cep)
Yüzlerce beyit ve şarkı Bin Bir Gece Masalları''nı süsler; Lane onları aslına sadık kalarak sade bir düzyazı halinde çevirmişti. Burton ise bir şairdi; 1880 yılında, Lady Burton''un FitzGerald''ın çevirdiği rubailerden daha üstün bulduğu evrimci bir rapsodi olan Kaside''yi yayınlamıştı... Hasmının bulduğu, şiirsellikten uzak, düzyazı tarzındaki çözüm onu hep kızdırmıştı ve o da seçimini metni İngilizce dizeler haline dönüştürmekten yana kullandı. 

Son çevirmen olan Littman, "dedi"den başka formül tanımayan beş bin sayfalık esere "sordu", "cevapladı" gibi sözcükleri serpistirdiği için suçlanır. Burton ise bu tür değişiklikleri şevkle ve cömertçe yapar. Kelime haznesi, çeşitlilikte, notlarından aşağı kalmaz. Arkaizm argoyla, hapishane veya denizci jargonu teknik terminolojiyle iç içe geçmiştir. 
(Arka Kapak)

Kitabı okuyanlar 34 okur

  • w
  • N
  • Şadan Çağlar
  • Ged

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%0
9
%0
8
%0
7
%0
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0