Adı:
Binbir Gece Masalları 3/2
Baskı tarihi:
2013
Sayfa sayısı:
408
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750803246
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Elf leyle ve leyle
Çeviri:
Alim Şerif Onaran
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
İçindekiler

 On Birinci Kitap
- Genç Nur ile Yiğit Frenk Kızının Öyküsü
- Cömertlik ve Görgü Üstüne Öyküler
- Bakireler Aynası'nın Harika Öyküsü
- Alaaddin ve Sihirli Lamba Öyküsü

 On İkinci Kitap
- Yaşamın Gerçek Bilimi Üstüne Mesel
- Gül Gülüşlü Perizad
- Kamer ile İşinin Ustası Halime'nin Öyküsü
- Koyun Budunun Öyküsü
- Bahtın Anahtarları
- Kolay Şakalar ve Neşeli Bilgelikler Divanı

Yüzlerce yıl boyunca, Çin'den Kuzey Afrika'ya uzanan ve Çin, Çin Hindi, Hindistan, İran, Irak, Türkiye, Suriye ve Mısır'ı kapsayan bir alanda anlatılan Binbir Gece Masalları, ilk kez Antoine Galland tarafından düzenlenip Fransızcaya çevrilerek (1704-17, 12 cilt) dünyaya tanıtıldı. Bugüne kadar bellibaşlı bütün dillere çevrilen bu masallar, Galland'dan çok daha öncesinden başlayarak, edebiyattan müziğe, sinemadan baleye kadar bütün alanlarda pek çok sanatçıyı derinliğine etkiledi, defalarca işlendi, yeniden yorumlandı, taklit edildi.

 Binbir Gece Masalları, sadece insanların düşgücünü ateşlemekle kalmadı; bilinen en eski örneğini oluşturduğu "çerçeve öykü" tekniğiyle de, hem geçmişte hem de günümüzde, dünya edebiyatını en çok etkileyen kitapların başındaki yerini korudu.

 Alim Şerif Onaran (1921-2000), Binbir Gece Masalları'nı ilk kez tam metin halinde dilimize kazandırdı. Orhan Pamuk, gözden geçirilmiş bu yeni basım için bir sunuş yazdı. Size kalan sadece "Açıl susam açıl!" demek...
 (Arka Kapak)


Çeviri Hakkında Yayınevi'nden:

 Türkçeye tam metin halinde kazandırılması ise, yarım kalan pek çok girişimden sonra, ancak Âlim Şerif Onaran'ın 1992-1993 yılları arasında Afa Yayınları'ndan 16 cilt halinde çıkan çevirisiyle gerçekleşebildi. Onaran, çevirisinde Joseph Charles Mardrus'ün Fransızcaya yaptığı çeviriyi (Mille nuits et une nuit, 1899-1903, 16 cilt) temel almakla birlikte Mardrus'ü İngilizceye uyarlayan Powys Mathers ile Antoine Galland ve René Khawam'ın çevirilerinden, ayrıca Ahmed Nazif, Selami Münir Yurdatap ve Raif Karadağ'ın yaptığı Türkçe Binbir Gece seçmelerinden de yararlanmıştı.

 
Cemil Meriç'in Işık Doğudan Gelir adlı kitabında doğunun güzelliklerinden bahsederken en çok Binbir Gece Masalları bahseder. yazarı tam olarak bilinmese bile muhteşem bir yapıt ve tavsiyem kesinlikle ciltler halinde yazılanları okuyun işte o zaman bu kitabın tadını alabilirsiniz..
Kitaba henüz alıntı eklenmedi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Binbir Gece Masalları 3/2
Baskı tarihi:
2013
Sayfa sayısı:
408
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750803246
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Elf leyle ve leyle
Çeviri:
Alim Şerif Onaran
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
İçindekiler

 On Birinci Kitap
- Genç Nur ile Yiğit Frenk Kızının Öyküsü
- Cömertlik ve Görgü Üstüne Öyküler
- Bakireler Aynası'nın Harika Öyküsü
- Alaaddin ve Sihirli Lamba Öyküsü

 On İkinci Kitap
- Yaşamın Gerçek Bilimi Üstüne Mesel
- Gül Gülüşlü Perizad
- Kamer ile İşinin Ustası Halime'nin Öyküsü
- Koyun Budunun Öyküsü
- Bahtın Anahtarları
- Kolay Şakalar ve Neşeli Bilgelikler Divanı

Yüzlerce yıl boyunca, Çin'den Kuzey Afrika'ya uzanan ve Çin, Çin Hindi, Hindistan, İran, Irak, Türkiye, Suriye ve Mısır'ı kapsayan bir alanda anlatılan Binbir Gece Masalları, ilk kez Antoine Galland tarafından düzenlenip Fransızcaya çevrilerek (1704-17, 12 cilt) dünyaya tanıtıldı. Bugüne kadar bellibaşlı bütün dillere çevrilen bu masallar, Galland'dan çok daha öncesinden başlayarak, edebiyattan müziğe, sinemadan baleye kadar bütün alanlarda pek çok sanatçıyı derinliğine etkiledi, defalarca işlendi, yeniden yorumlandı, taklit edildi.

 Binbir Gece Masalları, sadece insanların düşgücünü ateşlemekle kalmadı; bilinen en eski örneğini oluşturduğu "çerçeve öykü" tekniğiyle de, hem geçmişte hem de günümüzde, dünya edebiyatını en çok etkileyen kitapların başındaki yerini korudu.

 Alim Şerif Onaran (1921-2000), Binbir Gece Masalları'nı ilk kez tam metin halinde dilimize kazandırdı. Orhan Pamuk, gözden geçirilmiş bu yeni basım için bir sunuş yazdı. Size kalan sadece "Açıl susam açıl!" demek...
 (Arka Kapak)


Çeviri Hakkında Yayınevi'nden:

 Türkçeye tam metin halinde kazandırılması ise, yarım kalan pek çok girişimden sonra, ancak Âlim Şerif Onaran'ın 1992-1993 yılları arasında Afa Yayınları'ndan 16 cilt halinde çıkan çevirisiyle gerçekleşebildi. Onaran, çevirisinde Joseph Charles Mardrus'ün Fransızcaya yaptığı çeviriyi (Mille nuits et une nuit, 1899-1903, 16 cilt) temel almakla birlikte Mardrus'ü İngilizceye uyarlayan Powys Mathers ile Antoine Galland ve René Khawam'ın çevirilerinden, ayrıca Ahmed Nazif, Selami Münir Yurdatap ve Raif Karadağ'ın yaptığı Türkçe Binbir Gece seçmelerinden de yararlanmıştı.

 

Kitabı okuyanlar 30 okur

  • Ahmet Yıldız
  • Ayşe Ay
  • ulu tahıl
  • Haziran
  • Dünyasız Bir Kafa
  • NERGİS ALTAN
  • Zümrüt Liz
  • enkî...
  • Mine yetkiner
  • Dursun Yener

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%37.5 (3)
9
%25 (2)
8
%25 (2)
7
%0
6
%12.5 (1)
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0