Romanı Teass Press nəşriyyatının alababat tərcüməsində oxudum. Elə yazıçının adının dilimizə çevrilməsindən gördüyünüz kimi( Ən yaxın və ölkəmizdə yayılmış üç dildə Kosinski, bizim tərcümədə və ya redaktədə deyək Kojinski) istər qrammatik, istər sintaktik, istərsə də ümumi ədəbi tərcümə baxımından qüsurların əskik olmadığı tərcüməsində.
Gələk