Bulunduğun Yerde (Seçme Şiirler)

·
Okunma
·
Beğeni
·
59
Gösterim
Adı:
Bulunduğun Yerde
Alt başlık:
Seçme Şiirler
Baskı tarihi:
Aralık 2016
Sayfa sayısı:
180
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750835469
Kitabın türü:
Çeviri:
Murat Alpar
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
Danimarka'nın önde gelen yaşayan şairlerinden, şiirleri otuzdan fazla dile çevrilmiş, Kuzey Edebiyatı Ödülü ve İsveç Akademisi Kuzey Edebiyatı Ödülü sahibi Pia Tafdrup'un yayımlanmış on üç kitabından Murat Alpar'ın hazırladığı bu seçkide yer alan şiirlerin hemen hepsi (Bindoğumlu dışında) Türkçeye ilk kez çevriliyor. Şairin işini, "...özneli genelleştirmek, adsızı adlandırmak, söylenmemişi söylemek, ışığın gömülmüş olduğu yere giden yolu bulmak" diye tanımlayan Pia Tafdrup'a göre, "Şiir olası bir buluşma yeridir."

Pia Tafdrup'un "Kendi mitini yaratma yolculuğu" ya da bir tür "kendilik deneyimi" olarak nitelenebilecek şiiri yolculuk-iç yolculuk, duyguların karmaşası, aşk, kayıplar, şiir sanatı gibi temaları benimserken, doğanın ve insanın yaşam döngüsünde belirli durumlara odaklanarak bedeni kavramsal çerçevede yansıtan dilin görsel ve duyusal gücüne yaslanıyor.

Boşuna arama şiirin kara kutusunu, kaydedilmiş hiçbir kanıt yok o kutuda; düşlerdeki karşıt-sorular ya da el yordamıyla bulacağın sessizlik var yalnızca.

"Pia Tafdrup'un şiirine, bütünüyle, bir şiir anıtı diyebiliriz."
-Peter Stein Larsen (Kristeligt Dagblad Gazetesi, 2014)-

"Sıkı imgeler Pia Tafdrup şiirinin en çarpıcı yanı."
-Thomas Bredsdorff (Politiken Gazetesi, 2010)-

"Pia Tafdrup'un, geleneksel kullanımın verdiği güveni yansıtan bir dille yazılmış şiirleri, yaşamdaki hastalıklı, çarpık durumları keskin bir bakışla yakalayan uyarıcı, etkileyici gözlemlerle dolu."
-Klaus Rothstein (Weekendavisen Gazetesi, 2012)-

"Pia Tafdrup biçim ve tür konusunda sınırı aşmıyorsa da, ancak pek az şairin gösterebildiği coşkun cesareti ve insana özgü içgörü açlığını sergiliyor."
-Erik Skyum-Nielsen ((Information Gazetesi, 2010)-
(Tanıtım Bülteninden)
Danimarkalı şair Tafdrup, şüphesiz bu alanın en güzidelerinden. Ancak şiirlerinin yazdığı dil ile okunması şartıyla. Bana göre şiir tek bir dil de yazılır ve okunur. Bazı kesimler şiirin söz sanatı olmasının yanında ayrıca bir öz sanatı olduğunu kabul edip, şiirin çevrilmesinde sakınca görmemişlerdir. Evet şiir çevrilebilir bana göre de. Ama özünü kaybetmediğini kimse iddia edemez. Yabancı dilden tercüme edilmiş bir şiir okuyor iseniz çok fazla bir beklentiye girmeden okumalısınız. Çıtayı yüksek tutarsanız şiirler gözünüzde vasat görünür.

Saygılarımla...
'' Bana gereksinim duyan işte şurada,
ama ulaşmak olanaksız.
Bana gereksinim duyansa,
yolu bulamıyor herhalde.''
Pia Tafdrup
Sayfa 47 - Yapı Kredi Yayınları
Biliyoruz aşkın kör ettiğini, Platon’dan beri,
bizi çıldırttığını ise Terentius söylemişti
ama insanı canlı canlı mezara sokabildiğini,
zayıflayan bir nabızla, apaçık görüyorum şimdi.
Dağılsın istiyorum senin
- yada benim
duyduğumuz nefret
sessizlik istiyorum
alfabenin ilk harfi kadar sessiz
içimdeki düşman
ben’im
düşmanların en tehlikelisi

her seferinde
tadını çıkararak
kaç kez öldürdün beni.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Bulunduğun Yerde
Alt başlık:
Seçme Şiirler
Baskı tarihi:
Aralık 2016
Sayfa sayısı:
180
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789750835469
Kitabın türü:
Çeviri:
Murat Alpar
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Yapı Kredi Yayınları
Danimarka'nın önde gelen yaşayan şairlerinden, şiirleri otuzdan fazla dile çevrilmiş, Kuzey Edebiyatı Ödülü ve İsveç Akademisi Kuzey Edebiyatı Ödülü sahibi Pia Tafdrup'un yayımlanmış on üç kitabından Murat Alpar'ın hazırladığı bu seçkide yer alan şiirlerin hemen hepsi (Bindoğumlu dışında) Türkçeye ilk kez çevriliyor. Şairin işini, "...özneli genelleştirmek, adsızı adlandırmak, söylenmemişi söylemek, ışığın gömülmüş olduğu yere giden yolu bulmak" diye tanımlayan Pia Tafdrup'a göre, "Şiir olası bir buluşma yeridir."

Pia Tafdrup'un "Kendi mitini yaratma yolculuğu" ya da bir tür "kendilik deneyimi" olarak nitelenebilecek şiiri yolculuk-iç yolculuk, duyguların karmaşası, aşk, kayıplar, şiir sanatı gibi temaları benimserken, doğanın ve insanın yaşam döngüsünde belirli durumlara odaklanarak bedeni kavramsal çerçevede yansıtan dilin görsel ve duyusal gücüne yaslanıyor.

Boşuna arama şiirin kara kutusunu, kaydedilmiş hiçbir kanıt yok o kutuda; düşlerdeki karşıt-sorular ya da el yordamıyla bulacağın sessizlik var yalnızca.

"Pia Tafdrup'un şiirine, bütünüyle, bir şiir anıtı diyebiliriz."
-Peter Stein Larsen (Kristeligt Dagblad Gazetesi, 2014)-

"Sıkı imgeler Pia Tafdrup şiirinin en çarpıcı yanı."
-Thomas Bredsdorff (Politiken Gazetesi, 2010)-

"Pia Tafdrup'un, geleneksel kullanımın verdiği güveni yansıtan bir dille yazılmış şiirleri, yaşamdaki hastalıklı, çarpık durumları keskin bir bakışla yakalayan uyarıcı, etkileyici gözlemlerle dolu."
-Klaus Rothstein (Weekendavisen Gazetesi, 2012)-

"Pia Tafdrup biçim ve tür konusunda sınırı aşmıyorsa da, ancak pek az şairin gösterebildiği coşkun cesareti ve insana özgü içgörü açlığını sergiliyor."
-Erik Skyum-Nielsen ((Information Gazetesi, 2010)-
(Tanıtım Bülteninden)

Kitabı okuyanlar 2 okur

  • Alper Koç
  • Walter Bishop

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%0
9
%0
8
%0
7
%100 (2)
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0