Bütün Öyküler 8 (1895-1900)

·
Okunma
·
Beğeni
·
120
Gösterim
Adı:
Bütün Öyküler 8 (1895-1900)
Baskı tarihi:
30 Ocak 2000
Sayfa sayısı:
432
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789754066884
Kitabın türü:
Çeviri:
Mehmet Özgül
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Cem Yayınları
Anton Çehov'un "bütün Öyküleri"i Pravda Yayınevi'nin Moskova 1970 basımlı 8 ciltlik "Anton Pavloviç Çehov'un Bütün Yapıtları" adlı yayını esas alınarak çevrilmiştir. Türkçe'ye yeniden kazandırılan bu öykülerin üçte ikisi ilk kez öykülerinin yayınlanması Cem Yayınevi için bir övünç kaynağı olacaktır. Cumhuriyetimizin yetmiş beş yıllık kültür birikimine böylesine önemli bir katkıda bulunmak kaçınılmazdı. Türkçe'miz sürekli gelişmekte, çeşitli engellemelere karşın "ulusal dil" kimliğini kazanmaktadır. Mehmet Özgül'ün çevirisi Türkçe'deki bu zenginleşmeyi başarıyla yansıtıyor. Arı Türkçe kullanırken aşırılıklardan, tam yerleşmemiş sözcüklerin kullanılmasından kaçınılmıştır.
Kitaba henüz inceleme eklenmedi.
Davut Peygamber'in, üzerinde "her şey geçer" yazılı bir yüzüğü varmış.Üzgün olduğu zamanlar bu sözleri düşününce neşesi gelir, sevinçli olduğu zamanlar ise kederlernirmiş.
Luganoviç iyi niyetli bir adamdı, öte yandan birisi mahkemeye düşmüşse böyle birinin suçlu olduğuna inanan saflardan biriydi.
Anton Çehov
Sayfa 284 - luganoviç yargıç
Köylünün tek inandığı şey doğruluktu, gerek kendisinin, gerekse halkın kurtuluşu doğruluktan geçecekti, o yüzden kendisi yapamasa bile dürüstlüğü severdi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Bütün Öyküler 8 (1895-1900)
Baskı tarihi:
30 Ocak 2000
Sayfa sayısı:
432
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789754066884
Kitabın türü:
Çeviri:
Mehmet Özgül
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Cem Yayınları
Anton Çehov'un "bütün Öyküleri"i Pravda Yayınevi'nin Moskova 1970 basımlı 8 ciltlik "Anton Pavloviç Çehov'un Bütün Yapıtları" adlı yayını esas alınarak çevrilmiştir. Türkçe'ye yeniden kazandırılan bu öykülerin üçte ikisi ilk kez öykülerinin yayınlanması Cem Yayınevi için bir övünç kaynağı olacaktır. Cumhuriyetimizin yetmiş beş yıllık kültür birikimine böylesine önemli bir katkıda bulunmak kaçınılmazdı. Türkçe'miz sürekli gelişmekte, çeşitli engellemelere karşın "ulusal dil" kimliğini kazanmaktadır. Mehmet Özgül'ün çevirisi Türkçe'deki bu zenginleşmeyi başarıyla yansıtıyor. Arı Türkçe kullanırken aşırılıklardan, tam yerleşmemiş sözcüklerin kullanılmasından kaçınılmıştır.

Kitabı okuyanlar 21 okur

  • Blumfeld D.
  • Nazlı Ballı
  • Yasemin Kılıç
  • Elif / Bjk
  • Angela
  • Ukuş
  • mete han
  • Fatma Çelik
  • Mustafa MNK
  • Cem Işık

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%40 (2)
9
%20 (1)
8
%20 (1)
7
%0
6
%20 (1)
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0