Ellerin Zamanlarla DoluPaul Celan

·
Okunma
·
Beğeni
·
1.265
Gösterim
Adı:
Ellerin Zamanlarla Dolu
Baskı tarihi:
Temmuz 2015
Sayfa sayısı:
176
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786053324614
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Poems of Paul Celan
Çeviri:
Ahmet Cemal
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
[…]
Birbirimize sarılmış, duruyoruz pencerede, sokaktan bizi seyrediyorlar:
zamanı geldi artık bilmelerinin!
Taşların çiçeklenmesinin,
bir yüreğin tedirgin atmasının zamanı geldi.
Zamanıdır artık zamanının gelmesinin.
Zamanı geldi. 
Kitaptaki şiirler kadar çevirmen Ahmet Cemal'in Paul Celan ya da Parçalanmış Yaşamın Estetiği yazısı da bir o kadar etkileyici. Birinci ve İkinci Dünya Savaşı sonrası dünyanın ve savaşın intihara sürüklediği şairlerin ve yazarların şiirlerine yansıyan ruh hallerini incelemiş. Jean Améry, Ingeborg Bachmann, Georg Trakl, Stefan Zweig, Cesare Pavese, Paul Celan. 'Acılarla dolu bir geçmişten herhangi bir geleceğe köprü kurulabileceğine inanmayan'lar olarak 'insanlığın tüm insan olma niteliklerini yitirdiği bir çağda sanat eserinin, estetik çabaların varlık gerekçesini ve etkinliğini sorgulamış olan edebiyatçılar'ı ele almış. İkinci Dünya Savaşı'nın bitiminden hemen sonra, "Böyle bir kıyımın ardından artık şiir yazılamaz " diyen Celan'ın şiirleri parçalanmış yaşamın izlerini taşıyor. Sekiz şiir kitabından seçilen bu şiirler kesinlikle okumaya değer.
Şiirde kaçınılmaz olan, yazılanı yaşamaktır.

Yaşamla, ölüm arasında kalmak var.
Bir de savaşın ortasında, şair kalabilmek...
Bütün yıkıntıları, şiir dizeleriyle yumrukluyorum.
Yorgunum.
Ölmeye meyilliyim, fakat ölemiyorum.
Dün oğlum öldü, ben yaşadım.
İşte ben; acılar arasından çıkıp gelen şair, yazıyor ve konuşuyorum.

“Sen de konuş,
son olarak sen konuş,
söyle sözünü.

Konuş.
Ama ayırma hayırı evetten.
Anlamı da kat sözüne:
Ona, gölgeyi ver.”

İşte böyle süregelir bir yaşanmışlığın mücadelesi...
Ya da yitirilmiş nice kalemlerin öyküsü...
Geride yalnızca sözcükler, yaşamı yumruklayan şiirlerim kalır.

Belki anlaşılmaz; güç kalır, fakat okuyun derim. Çünkü şiirler de kolaya kaçmak yerine, kafamızı kurcalayan kelimeleri sorgulamak, daha anlamlı kılar okuduklarımızı.

Not: Kitabı tavsiye eden kişiye teşekkür ederim. Bu güzel eseri okumama vesile olduğun için...
Şairi ve şiirlerini okuyucuya olduğu gibi tanıtmak için oldukça çaba harcanmış güzel bir seçki hazırlanmış. Şiirlerden önce bir inceleme bulunuyor. Daha sonra şiirler giriyor devreye. İki kısmı da okumak şair ve şiir severler için oldukça güzel.
Bu kitabı okurken asla gündüz olmayacakmış gibi hissediyordum. Ancak geceleri okunacak kadar asil bir karanlık doluydu. Sakince, herkesten uzak olduğunuz bir zamanda okumanızı tavsiye ediyorum. Size biraz Paul Celan’dan bahsedeyim, en azından neden kitabını okumama teşvik etti bu adamın hayatı onu anlatayım. Aslen rumen olan bu şair Alman edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Ailesini nazi kampında kaybettikten sonra savaşın bitimine dek 18 ay nazi kampında kalmış ve hayatta kalmayı başarabilmiştir. Onca şiir ve yaptığı çevirilerle Alman edebiyatına yaptığı katkı dolayısıyla aldığı ödüller dahi onu hayata tutunduramamıştır. 1960’lı yılların sonunda depresyona girmiş. 1970, 1 Mayıs tarihinde henüz 49 yaşındayken, Seine nehrine atlayarak intihar etmiştir.
En önemli şiiri Todesfuge ( Ölümfügü ) şiiridir. Ölümfügü; Nazi kampında tel örgüler arasında mezar kazma ve gömme işiyle uğraşan bir grup Yahudinin şiiridir olmuştur. Şiirde bahsedilen “havada bir mezar” cümlesi, kampta bacalardan tüten duman olarak adlandırılabilir. Aslında mecaz olduğu kadar sade bir gerçektir. Paul Celan şiirinin adını ilk önce “Ölüm Tangosu" olarak düşünmüş, sonrasında “Ölümfügü” olarak değiştirerek müzik duayeni Bach'ın doğa üstü aydınlanmasını anımsatmıştır.
Söylemeden edemeyeceğim, çevirisi Ahmet Cemal’e ait olan baskısını okudum. İyi ki öyle yapmışım. Ahmet Cemal hem öyküleri, şiirleri hemde Alman edebiyatından dilimize yaptığı çevirileriyle olağanüstü bir yazar-çevirmendi.. Geçtiğimiz aylarda kaybettiğimiz Ahmet Cemal hocamızı da burden sevgiyle analım..
Göz göze, serinlikte,
gel, şöyle bir şey yaşansın:
Birlikte
soluyalım bizi birbirimizden
ayıran ince perdeyi
Yağmura boğulmuş salın üstüne
sessizliğin o sahte vaazı yayılmış.
Sanki duyabilirmişsin,
sanki seni seviyormuşum hâlâ
Nasıl da ölmektesin içimde:

yıpranmış
son bir
nefes yumağında bile,
bir hayat
kıymığı gibi
saplısın.
ve kaçırılmış zaman, geleceğin gölgeleri kadar büyük, dolanıp durur ortalıkta.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Ellerin Zamanlarla Dolu
Baskı tarihi:
Temmuz 2015
Sayfa sayısı:
176
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786053324614
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Poems of Paul Celan
Çeviri:
Ahmet Cemal
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
[…]
Birbirimize sarılmış, duruyoruz pencerede, sokaktan bizi seyrediyorlar:
zamanı geldi artık bilmelerinin!
Taşların çiçeklenmesinin,
bir yüreğin tedirgin atmasının zamanı geldi.
Zamanıdır artık zamanının gelmesinin.
Zamanı geldi. 

Kitabı okuyanlar 54 okur

  • Yener TAN
  • Özcan DEMİRTAŞ
  • Aysss
  • Tubalasar
  • Mevlüt Soluk
  • Mehmet Kılıç
  • Lifesypmtoms
  • Yusuf Ay
  • des
  • Ümit

Yaş gruplarına göre okuyanlar

0-13 Yaş
%8.7
14-17 Yaş
%4.3
18-24 Yaş
%13
25-34 Yaş
%60.9
35-44 Yaş
%4.3
45-54 Yaş
%0
55-64 Yaş
%0
65+ Yaş
%8.7

Cinsiyetlerine göre okuyanlar

Kadın
%60
Erkek
%40

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%21.1 (4)
9
%15.8 (3)
8
%31.6 (6)
7
%15.8 (3)
6
%5.3 (1)
5
%5.3 (1)
4
%0
3
%0
2
%5.3 (1)
1
%0