Çeviri kötü. Çünkü kitabın %60'ı Türkçe. %40'ı anlayamayasınız diye günümüz Türkçesine çevirmeden bırakılmış. O halde Veysel Altuntaş'ı neden 'Aslından Günümüz Türkçesine Uyarlayan' kısmında görüyoruz, anlamış değilim. Demem o ki; "Etrak-ı bi idrak", "Bilâ tefrik-i cins-ü mezhep" ve bunun gibi birçok günümüz Türkçesine dahil olmayan ifadeler okuyana malum olmuyor. Zaten kitabı ele alır almaz bu bilinmeyen ifadeler okuyana malum olsaydı çeviri ihtiyacı olmazdı. Bu ifadeleri çevirmeyecekseniz meçhul de bırakmayın. Mesela sayfa altına dipnot koyun. Olmadı, kitap sonuna çevrilmeden özellikle bırakılan ifadeler için ufak çaplı bir kelime sözlüğü ekleyin. İnsanlara, aslından uyarlanmayan kelimeler için her sayfada 5-6 kez okumasını bölerek eline telefonu alıp sözlükten kelime kovalamacası yaşatmayın. Bu kitap çok güzel bir kitap ama çevrilmemiş. Okuyucuya tavsiyem, iyi bir çeviriden okumaları...