Uzun bir süredir Balzac okumadoğımı farkederek (ki bunu Proust okurken farkettim) özlem gidermek için kitaplığımda okunmayı bekleyen “Gambara” ya sarıldım. Daha önce “Gizli Başyapıt”ı okumuş ve Balzac’ın edebiyatın içinde resim sanatını yoğuruşunu, kelimelerle sanatı ifade edişini bildiğim için aynı heyecanla başladım okumaya. Ancak henüz en başta,Balzac’ın hayatını ifade eden ilk cümlelerde yüzünü gösteren ve kitabın sonuna kadar devam eden özensizlik ve baştan savmalık okuma hevesimi yerle bir etti. İlk başta sadece yayın evi kaynaklı olarak, baskıya hazırlık yapılmadan basıldığını zannettim. (Yazım hataları, imla hataları, noktalama hataları, kelimele arasında unutulan boşluklar, tekrarlanan kelimeler, unutulan kelimeler.....) Ama okudukça cümlelerin anlamsızlığı çevirinin de kötü olduğunu düşündürdü.
Büyük bir ustanın sanat dolu bir eserinin böyle bir muameleye uğramasına çok üzüldüm. Keşke hiç basılmasaymış diye düşündüm zaman zaman.
Özellikle müzik alanında profesyonel anlamda donanımlı okurlar için kelimelerle müziğin ifade edildiği enfes bölümlerin çok beğenileceğine inandığım bu eserin yeni bir çeviri ve yeni bir baskısını İş Bankası Kültür Yayınları’ndan rica ediyorum.