Adı:
Gazaba Uğramış Şiirler
Baskı tarihi:
Kasım 2014
Sayfa sayısı:
160
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789753558495
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
İz Yayıncılık
Yirminci yüzyıl modern Arap şiirinin belki de en önemli temsilcisi olan Suriyeli Nizar Kabbani, başlangıçtan itibaren kendi özgün dilini bulmuş ve kendi ifadesiyle, "onu insanların, tüm insanların pencerelerine konan bir kuş hâline" getirmiş bir şairdir. Sanatında yazı dili ile günlük konuşma dili arasındaki duvarları yıkarak, şiiri günlük ekmeğe ve bütün toplumun giydiği ulusal bir giysiye dönüştürmüştür. Bu eser, çevirileri Turan Koç ve İbrahim Demirci tarafından yapılan iki şiir kitabını bir araya getirmektedir. İşgal Altında'nın başında yer alan giriş güncellenmiş, kitaba iki ciltte de yer almayan İbrahim Demirci imzalı birkaç yeni çeviri ilave edilmiştir.
(Tanıtım Bülteninden)
 
Yazarın toplumcu gerçekçi bir dil ile yazdığı şiirler hemen hemen her dizede kendini gösteriyor. Kendine özgü bir tarzı var. İmgeleri dikkat çekici ve kendi etnik kökenine, kendi milletine seslendiğini görüyoruz şiirlerinde. Dönemin şartlarından etkilenerek yazmış şiirlerini. Kendi tarihinin ve yaşadığı coğrafyanın motiflerini görüyoruz şiirlerinde. Şiirlerinde haksızlığa karşı bir başkaldırı var. Şiirlerinde öfkeyi ve umudu birlikte işlemiş. Sloganik bir tarzı da yok değil hani. Ortadoğu insanını ele alması kitabı ayrıca önemli kılıyor.
"telefonun ahizesini sabaha kadar devreden çıkardığım için hoşgörün beni.

cnn istasyonundan kurtulduğum için
bbc istasyonundan
nbc istasyonundan

uyduları aracılığıyla beni gasp eden bütün istasyonlardan...

***

şüphesiz televizyon, maruz kaldığımız en büyük gasp operasyonudur.. gece ve gündüz.. büyük ve küçük... üstelik gasp edilmekten mutluyuz hepimiz...

teknolojik bir gasp bu.. vahşeti ırksal gasptan daha az değil... "

Cümlelerinin sahibi, doğu edebiyatına olan sevgimi kat kat artıran güzel insan. Resim dersi şiiri ile beni benden alan Beyrut aşığı eşşiz insan:


boya kutusunu önüme koyuyor oğlum
bir kuş çizmemi istiyor benden
kül rengine batırıyorum fırçayı
bir dörtgen çiziyorum, üstüne bir kilit ve çubuklar
oğlum, gözleri dehşet dolu, diyor ki bana:
"ama bu bir hapishane...
yoksa bilmiyor musun baba, kuş çizmeyi sen?"
oğlum, diyorum ona, ayıplama beni
kuşların biçimini unuttum inan.


kalem kutusunu önüme koyuyor oğlum
bir deniz çizmemi istiyor benden
kurşun kalemi alıyorum
siyah bir daire çiziyorum
oğlum diyor ki bana:
"ama bu siyah bir daire, baba
deniz çizmeyi bilmiyor musun yoksa?"
ona diyorum ki: oğlum
eskiden deniz çizmekte ustaydım
ama bugün...
oltayı aldılar benden
av yaklaşmıştı oysa...
mavi renkle konuşmamı da yasakladılar
özgürlük balığını yakalamamı da.


resim defterini önüme koyuyor oğlum
buğday başağı çizmemi istiyor benden
kalemi alıyorum
bir üçgen çiziyorum ona
resim sanatındaki bilgisizliğime şaşırıyor oğlum
şaşkın şaşkın diyor ki:
üçgenle başak arasındaki farkı bilmiyor musun baba?
ona diyorum ki, oğlum
eskiden başağın biçimini bilirdim ben
somunun biçimini
gülün biçimini..
ama bu metalik çağda
ormanın ağaçları
silahlı adamlara katıldı ya
güller, lekeli giysilere büründü ya
silahlı başaklar çağında
kuşlar silahlı
kültür silahlı
din silahlı
bir somun alsam
içinde tabanca buluyorum
bir gül koparsam bahçeden
silahını dayıyor burnuma
bir kitap alsam kitapçıdan
parmaklarımın arasında patlıyor...


yatağımın kenarında oturuyor oğlum
bir şiir okumamı istiyor benden
gözümden bir damla yaş düşüyor yastığa
korkuyla izliyor oğlum ve
"ama baba diyor, bu gözyaşı, şiir değil!"
ona diyorum ki:
büyüdüğün zaman oğlum
arap şiir kitaplarını okuyunca
sözcükle gözyaşının kardeş olduğunu göreceksin
ve arap şiirinin yalnızca
parmaklar arasından çıkan
bir damla gözyaşı olduğunu...


oğlum kalemlerini, boya kutusunu önüme koyuyor
bir yurt çizmemi istiyor benden
fırça titriyor elimde
ağlayarak düşüyorum...
Arap şiirinin önemli temsilcilerinden sevgili Kabbani şiirleriyle yüreğinize ateş bırakıyor. Şiirlerini başkaldırı olarak gören şair Filistin gibi güncel meseler de ele alıyor.
"Zamanıma ve çağıma karşı çıkıyorum
Çünkü karşı çıkmaktan doğuyor ne doğuyorsa."
Ey çocuklar
Okyanus'tan Körfez'e dek
Umut başaklarısınız siz
Sizsiniz zincirleri kıracak kuşak
Başlarımızdaki afyonu öldürecek
Gölgeyi geberteceksiniz

Ey çocuklar, iyiler sizsiniz artık
Temizler sizsiniz, çiy gibi, kar gibi temizler
Bizim bozguna uğramış kuşağımızı okumayın çocuklar
Hüsrana uğrayanlarız biz
Bir karpuz kabuğu gibi değersiz
Çürümüşüz biz, çürümüşüz nallar gibi
Bizim haberlerimizi okumayın
Okumayın eserlerimizi bizim
Fikirlerimizi kabul etmeyin
Kusmuk, firengi, öksürük çağıyız biz
Dalavere, cambazlık kuşağıyız biz

Ey çocuklar
Ey bahar yağmurları, ey umut başakları
Derin hayatımızda bereket tohumlarısınız
Bozgunu bozguna uğratacak kuşak sizsiniz.
Nizar Kabbani
Sayfa 102 - İz Yayıncılık
Uçmak için her kuşun
İçişleri Bakanının açıklamasına ihtiyacı olsaydı
Yola çıkmak için her balığın
Çıkış iznine ihtiyacı olsaydı
Soyu tükenirdi balıkların ve kuşların
Nizar Kabbani
Sayfa 69 - iz yayıncılık
Haala bana doğum günümü soruyorsun
Yaz öyleyse bilmediğini
Bana aşkını ilan ettiğin gündür....
“Sevginle temizlersin beni bedeviliğimden
Gözlerim ışıldıyor kum ve çakılla
Beni sudan kasır-a sokarsın bütün gece
Beni hüznün mavisine sokarsın
Senin huzurunda soruyorum:
Sen kimsin ey sevgilim?
Peçeyi kaldırarak yüzünden
Bir daha soruyorum:
Bu dedikleri o uygarlık mı?”
Soruyor sevgilim: gökyüzü ve benim aramdaki fark ne? Aramızdaki fark şöyle ki bir gülsen sevgilim aklımda ne yer kalır ne gök

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Gazaba Uğramış Şiirler
Baskı tarihi:
Kasım 2014
Sayfa sayısı:
160
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789753558495
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
İz Yayıncılık
Yirminci yüzyıl modern Arap şiirinin belki de en önemli temsilcisi olan Suriyeli Nizar Kabbani, başlangıçtan itibaren kendi özgün dilini bulmuş ve kendi ifadesiyle, "onu insanların, tüm insanların pencerelerine konan bir kuş hâline" getirmiş bir şairdir. Sanatında yazı dili ile günlük konuşma dili arasındaki duvarları yıkarak, şiiri günlük ekmeğe ve bütün toplumun giydiği ulusal bir giysiye dönüştürmüştür. Bu eser, çevirileri Turan Koç ve İbrahim Demirci tarafından yapılan iki şiir kitabını bir araya getirmektedir. İşgal Altında'nın başında yer alan giriş güncellenmiş, kitaba iki ciltte de yer almayan İbrahim Demirci imzalı birkaç yeni çeviri ilave edilmiştir.
(Tanıtım Bülteninden)
 

Kitabı okuyanlar 20 okur

  • Ahmet Öztürk
  • Sürgün Şehzade
  • Requiem
  • kenan boybey
  • Gzlsrgl
  • Beyza
  • ...
  • Diran
  • Şeyma Eker
  • amil tekel

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%50 (4)
9
%25 (2)
8
%12.5 (1)
7
%12.5 (1)
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0