İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri

·
Okunma
·
Beğeni
·
283
Gösterim
Adı:
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
Baskı tarihi:
1986
Sayfa sayısı:
168
Format:
Karton kapak
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Doğuş Yayınları
Baskılar:
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
İbn Sina'nın eserleri Ortaçağ Latin Avrupa'sında XII. XIII. yüzyılda tercüme edilen eserlerin-başında yer alır. Özellikle Toledo'da tercümeleri yapılan eserleri daha sonra Batı Üniversitelerinin temel ders kitapları haline gelmiş ve uzun süre okutulmuştur. Latinceye en derli toplu tercümesi İspanyalı Jean tarafından yapılmıştır. Literatürlerde bu kişinin adı bazen Johannus Hispalensis, bazen da İbn Davud olarak geçer. İlk tercüme ettiği eser, Toledo Üniversitesinin ruhanî lideri Raymond'un teküfi üzerine Gundussalinus'la beraber yaptığı, İbn Sina'nın "Nefs" adlı kitabının tercümesidir. Yine aynı kişi, Şifâ'nın fizik ve Metafizik'e ait kısımlarının tercümesinden ibaret bir koleksiyonu Latince'ye çevirerek "Opera" adıyla neşretti. Venedikte üç kez basıldı. (1495, 1500, 1508). Daha sonra İbn Sînâ'nın Mantık'ı Latince'den Fransızca'ya Vathier tarafından tercüme edildi ve Paris'te yayınlandı (1658). Dominique Gundussalinus, Necat'in Metafizik'ini ve "Hikmet ve Tabiat Felsefesine ait Dokuz Risaleyi" Latince'ye tercüme etti. Bunun yanı sıra Gundussalinus, İbn Sina'nın "Gökyüzü ve Kainat" adlı eserini yeniden Latince'ye tercüme etmiş ve Şifâ'nın tercümesini yaparak "Sufficientia" adını koymuştur.
Cremonensis de İbn Sina'dan bazı tercümeler yapmıştır. Özellikle onun "Tıbbın Kanunu" adlı eserini Latince'ye tercüme etmiştir. İbn Sînâ'nın bu eseri defalarca Latince'ye tercüme edilmiş ve yayınlanmıştır. Osmanlılarda henüz matbaa yokken, 1593'te İtalya'da Arap harfleriyle basılmıştır. "Kanun", matbaanın icadına müteakip İncil'den sonra en fazla basılan kitap unvanını almıştır.
rockarolla
rockarolla İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri'ni inceledi.
168 syf.
·5 günde·Puan vermedi
Eser yazarın verdiği bir konferansın kitaplaştırılmış hali. Kitabın çevirmenin yazdığı önsöze baktığımızda bunun Türkiye'de Felsefe bölümlerinde ders kitabı olarak okutulması için Türkçe'ye kazandırıldığı söyleniyor. Kitap üç bölümden oluşmakta. İlk bölümde İbn Sina felsefesinin ana tezleri anlatılıyor, ikinci bölümde İslam felsefesinde teknik terimlerin nasıl teşekkül ettiği dair filolojik bir çalışma yapılıyor, son bölümde ise kitabın da başlığı olan İbn Sina'nın felsefesinin orta çağ Avrupası üzerindeki etkisinden bahsediliyor. Fakat kitap normal bir okuyucu için okunması çok zor bir eser. Öncesinde bir felsefe temelinin olması gerekmekte. Ayrıca eski bir çeviri olmasından ötürü bazı terimler eski Türkçe ile verilmiş ki ben tarihle uğraşmama, Osmanlıca bilmeme rağmen çoğu yerde afalladım. Bunda benim felsefe üzerine çok okuma yapmamış olmamın da büyük etkisi var tabi ki. Son olarak bu kitabı felsefe ile cidden uğraşan kişilere tavsiye ediyorum, eser popüler okuyucu için yazılmamış ne yazık ki.
İbn Sina bu varlık teorisiyle öyle bir etki yapmış oldu ki, Latin skolastikleri arasında kendisine bunlardan bir şeyler borçlu olmayan tek bir metafizikçi yoktur.
Müslüman filozof, her ne kadar kaziyelerin (önermelerin) neticelerinden kurtulmak için büyük çabalar sarfetse de, yaratmanın nihayet ilahi tabiatın bir gereği olduğu fikrinden kendini sıyıramaz.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
Baskı tarihi:
1986
Sayfa sayısı:
168
Format:
Karton kapak
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Doğuş Yayınları
Baskılar:
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
İbn Sina Felsefesi ve Ortaçağ Avrupasındaki Etkileri
İbn Sina'nın eserleri Ortaçağ Latin Avrupa'sında XII. XIII. yüzyılda tercüme edilen eserlerin-başında yer alır. Özellikle Toledo'da tercümeleri yapılan eserleri daha sonra Batı Üniversitelerinin temel ders kitapları haline gelmiş ve uzun süre okutulmuştur. Latinceye en derli toplu tercümesi İspanyalı Jean tarafından yapılmıştır. Literatürlerde bu kişinin adı bazen Johannus Hispalensis, bazen da İbn Davud olarak geçer. İlk tercüme ettiği eser, Toledo Üniversitesinin ruhanî lideri Raymond'un teküfi üzerine Gundussalinus'la beraber yaptığı, İbn Sina'nın "Nefs" adlı kitabının tercümesidir. Yine aynı kişi, Şifâ'nın fizik ve Metafizik'e ait kısımlarının tercümesinden ibaret bir koleksiyonu Latince'ye çevirerek "Opera" adıyla neşretti. Venedikte üç kez basıldı. (1495, 1500, 1508). Daha sonra İbn Sînâ'nın Mantık'ı Latince'den Fransızca'ya Vathier tarafından tercüme edildi ve Paris'te yayınlandı (1658). Dominique Gundussalinus, Necat'in Metafizik'ini ve "Hikmet ve Tabiat Felsefesine ait Dokuz Risaleyi" Latince'ye tercüme etti. Bunun yanı sıra Gundussalinus, İbn Sina'nın "Gökyüzü ve Kainat" adlı eserini yeniden Latince'ye tercüme etmiş ve Şifâ'nın tercümesini yaparak "Sufficientia" adını koymuştur.
Cremonensis de İbn Sina'dan bazı tercümeler yapmıştır. Özellikle onun "Tıbbın Kanunu" adlı eserini Latince'ye tercüme etmiştir. İbn Sînâ'nın bu eseri defalarca Latince'ye tercüme edilmiş ve yayınlanmıştır. Osmanlılarda henüz matbaa yokken, 1593'te İtalya'da Arap harfleriyle basılmıştır. "Kanun", matbaanın icadına müteakip İncil'den sonra en fazla basılan kitap unvanını almıştır.

Kitabı okuyanlar 1 okur

  • rockarolla

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri