Sevda Beytaş'ın çevirdiği ve yorumladığı Irk Bitig beğenmediğim bir eser oldu. Bu durumun ortaya çıkmasındaki pek çok etmen bulunuyor.
Kitabı beğenmememin en temel nedeni kitabın kopuk olması ve
Eski Türklerin Şamanizm dininden kalma öğüt verici nitelikteki yazıtlarının kitaplaştırılmış hâli Çoğunlukla şiirimsi bir biçim kullanılmış bir Fal kitabı. Bazı Irkların yorumlaması yapılmış ama kitap basımı ve yorumlamanın sadece birkaç Irk üzerinde yapılması pek hoş değildi kitap çoğunlukla boş sayfalardan oluşuyor. :(
Çevirme ve yorum kısmında ise çoğu zaman konudan sapmalar ve farklı konularla laf kalabalığı var kitap bir anda Newtondan bahsetmeye başlayıp bir anda bu bahsi geçen konu başka bir yöne kayabiliyor
Kısacası kitap güzel fakat kitap basım, Sevda Bektaş ise çevirme ve yorum konusunda başarısız. Irk Bitig
Çevirme kısmı tamam ancak yorum kısmında konudan sapmalar mevcut. Yani kitap yüzeysel geçilip önsöz ve sonsöz türk güzellemesine dönmüş. Güzel bir eserin kötü bir yorumu olmuş.
1988 yılında Ankara'da doğdu. 2013 yılında Erciyes Üniversitesi Çin Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. Dalian ve Pekin'de öğrenim görürken bir yandan da Çin felsefesi üzerine araştırmalar yaptı . Ünlü Klasik eser olan Tao Te Ching'i Türkçe'ye kazandırdı. Çağdaş Türk edebiyatının yeni yazarlarından olan Sevda Beytaş adını Patriete dediği, Latincede " tuval" demek olan sanatın kurucusudur ve Vivianne'ye Mektuplar'da holistik felsefe temeli üzerine kurulu bu sanat akımını ustaca kullanmıştır. İngilizce, Çince ve Almanca biliyor. Din felsefesi, bilim ve sürrealist tablolarına ilgi duyuyor.