İsa'ya Göre İncil Yine bir çeviri hatası; İngilizcesi “Jericho”, İbranicesi “Yeriho” (יריחו), Türkçesi de Eriha olan kentin adını, Efe Çakmak, “Ceriko” olarak çevirmiş. İmla hataları da tam gaz devam. Neden bu kitabı bu çevirmene emanet edip canına kıymış Kırmızı Kedi, anlamadım.
İsa'ya Göre İncil Emrah Efe Çakmak’ın çevirisini ne yazık ki pek beğenmedim. Hem imla hataları var, hem de sanırım Saramago’nun klasik virgül-büyük harf dengesine kendince müdahale edip nokta kullanmış, işler karışmış. Işık Ergüden çevirileri gibi akmıyor maalesef bu eserin çevirisi.
İsa'ya Göre İncil
Merhaba kitabın başındaki Meryem ile yusufun sırf sevişmelerini yazman için; Tanrı herşeyi yaratmış olabilir ama bazı şeyleri görmeyebilir. demesine ne diyorsunz
İsa'ya Göre İncil Sanırım çevirmen kitabı Portekizce aslından değil, İngilizce’den çevirmiş. Bu yüzden bu kadar çeviri hatası, akış sorunu ve Saramago üslubundan tavizler var. Künyede de sadece Çeviren: E. Efe Çakmak yazıyor. Hangi dilden çevirdiğini yazmak istememiş Kırmızı Kedi, satmaz diye herhalde. Çevirmen, İngiliz Filolojisi mezunu ve diğer çevirilerinin hepsi İngilizce’den. Bu eseri Portekizce aslından çevirtememiş mi yayınevi? Bu ne saçma iş? Hadi çevirtememiş, neden bunu künyede belirtmemişler?