İsa'ya Göre İncil Körlük kitabı için gittiğim mağazadan bu kitabı aldım. İlk önce çok tereddüt ettim ama harbi çok iyi bir anlatım. Kitap, temposunu ve merakını asla yitirmiyor. Aynen devam Saramago'dan.
İsa'ya Göre İncil Kitabın adını bunca zaman kimse doğru anlamamış. Azerice çevirisinde “İsanın İncili” denmiş ki en yakını bu. Şu an Kırmızı Kedi’den çıkan baskısında (piyasadaki tek baskı) “İsa’ya Göre İncil” denmiş, yanlış bir direkt çeviri. Orijinal adı “O Evangelho Segundo Jesus Cristo”. (Okunuşu da -o evancelyu segundu jesus kristu-) Peki bu ne demek? Direkt çevirince aslında, evet İsa’ya göre İncil demek tamamen yanlış değil. Ama burda bir kalıp ve bu kalıbın Türkçe’de farklı bir kullanımı var. İngilizcesinden yola çıkarsak; The Gospel According to Jesus Christ. Türkçesi de şudur: İsa İncili.
Çünkü, “The Gospel According to Mark”, Markus İncili’dir Türkçe’de. The Gospel According to John da Yuhanna İncili. Yani biz, isim+İncili kalıbı kullanıyoruz. Portekizce’de de İngilizce’deki gibi “segundo” yani “göre” kullanılıyor ama biz Matt’ya Göre İncil, Yuhanna’ya Göre İncil demiyoruz.
Kitabın bir de Gendaş Yayınları’ndan çıkan bir baskısı var ki içler acısı. Segundo hem göre hem de ikinci anlamına gelir. Tamamen aptalca bir yanlışlık eseri, kitabın adını “İncildeki İkinci İsa” diye çevirmişler. Yani tam manasıyla “chicken translation: tavuk döner” olmuş. Umarım bu eser bir gün dilimize hakkı verilerek çevrilir.
İsa'ya Göre İncil Ayalon Vadisi’ni de “Aycalon Vadisi” olarak çevirmiş Efe bey. Hakikaten sinirim bozulmak üzere artık. Saramago’nun en iyi eserlerinden biri, berbat bir çeviriyle basılmış!