Konuk evine her gün nasıl bir yüce konuk gelirse onun gibi her an da sana bir fikir gelir.
Canım, fikri bir adam say.
Çünkü adam, fikirle değerlidir, fikirle diridir.
Gam fikri, neşe yolunu vurursa gam yeme.
O, hakikatte başka neşeler hazırlamadadır.
O, hayrın aslından yeni bir sevinç, yeni bir neşe gelsin diye evi, başkalarından sıkıca süpürür.
Ben pusuya derisi işin başı kesilen Sahra tilkisiyim.
Filcinin darbesiyle dişi için kanını döktüğü filim ben.
Benden daha düşük birisi için beni öldüren, kanımın uyumayacağını bilmiyor.
Bügün banadır, yarın onadır. Benim gibisinin kanı, böyle nasıl zayi olur?
Duvar uzun gölge bıraksa da, bu gölge tekrar ona geri döner.
Şefik Can ’ın Konularına Göre Açıklamalı Mesnevî Tercümesi
Mesnevi Tercümesi (I-II, İstanbul 1997), R. A. Nicholson metni esas alınarak iç içe geçen hikâyelerin sistematik bir şekilde düzenlenmesi amacıyla konularına göre tasnif edilerek tercüme edilmiştir. Bu tür tercüme Mesnevî’nin ilhâm mahsûlü olması sebebiyle metne tercümân olmaktan öte metne müdâhalede bulunma ve yeniden telif etme şeklinde değerlendirilerek çok tenkide uğramıştır.