Nobel'li Şairler Antolojisi

Kolektif
İncelik..
" Ah! İnsanın nasıl ağladığını bilseydiniz, Yalnız ve yurtsuz yaşamaktan... Arasıra meskenimin önünden, Geçerdiniz. Eğer bilseydiniz ne husule getirdiğini, Saf bir nazarın mahzun bir ruhta; Pencereme bakardınız, Gûya tesadüfle. Eğer bilseydiniz nasıl bir mehem getirir, Bir kalbe bir başka kalbin huzuru, Kapımın altında otururdunuz, Bir hemşire gibi. Bilseydiniz ki ben sizi seviyorum, Hususile nasıl sevdiğimi bilseydiniz, Hattâ belki içeri girerdiniz, Sadece... "
Sayfa 24 - Sully-Pnıdhomme (1839-1907) Çeviren:Halit Ziya UşaklıgilKitabı okudu
Rica
Ah! İnsanın nasıl ağladığını bilseydiniz, Yalnız ve yurtsuz yaşamaktan... Arasıra meskenimin önünden, Geçerdiniz. Eğer bilseydiniz ne husule getirdiğini, Saf bir nazarın mahzun bir ruhta; Pencereme bakardınız, Gûya tesadüfle. Eğer bilseydiniz nasıl bir mehem getirir, Bir kalbe bir başka kalbin huzuru, Kapımın altında otururdunuz, Bir hemşire gibi. Bilseydiniz ki ben sizi seviyorum, Hususile nasıl sevdiğimi bilseydiniz, Hattâ belki içeri girerdiniz, Sadece...
Sayfa 25 - Çeviren: Halit Ziya Uşaklıgil
Reklam
Tanrıya yalvardıkça alsın diye bu derdi, Yolumda canavarlar dikili görüyordum.
Sayfa 26 - bir rüya/ sully-prudhomme
Seven el de çok defa, sevdiğini okşarken, Farkında olmıyarak, kalbinde yara açar. Kırılır kalp sessizce, hiç mi hiç sezdirmeden, Sevginin çiçeği kısa zamanda solar.
Sayfa 27
Kırıldıktan sonra pek bir önemi yok gibi.
Vazodaki taze su boşaldı damla damla Menekşe çiçekleri kurudukça kurudu, İlgilenmedi kimse bu küçücük olayla, Dokunayım demeyin, billûr vazo kırıldı.
Sayfa 27 - SULLY-PRUDHOMME • Çeviren: İhsan AkayKitabı okudu
" Kırılır kalp sessizce, hiç mi hiç sezdirmeden, Sevginin çiçeği kısa zamanda solar... "
Sayfa 27 - Sully-Pnıdhomme (1839-1907) Çeviren:İhsan AkayKitabı okudu
Reklam
171 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.