Dostoyevski

Notos Sayı: 15

Notos Dergisi

Notos Sayı: 15 Sözleri ve Alıntıları

Notos Sayı: 15 sözleri ve alıntılarını, Notos Sayı: 15 kitap alıntılarını, Notos Sayı: 15 en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Sence büyük olan ozanları ben hiçbir zaman, birbirleriyle kıyaslamayı ve aralarındaki farklara varmayı aramadım. Ve hiçbir zaman
Friedrich Schiller
Friedrich Schiller
'le
Aleksandr Puşkin
Aleksandr Puşkin
'in arasına bir paralel çekmedim. Bunu nasıl düşünebildiğini tahayyül edemiyorum! Mektubumun o bölümünde beni ikaz etmen gerekiyor, Schiller ve Puşkin'in isimlerini yan yana koymam mümkün olabilir ama, ben senin aradaki virgülü fark edeceğini tahmin ediyordum. En ufak bir benzerlikleri bile yok. Oysa Puşkin'le
Lord Byron
Lord Byron
arasında bir benzerlikten bahsedilebilir. Ama
Homeros
Homeros
'la
Victor Hugo
Victor Hugo
arasındaki ilişkide beni tam anlamıyla yanlış anladığından eminim. Şunu demek istiyorum: (Efsanevi bir kişi olan Homeros, bize Tanrı tarafından yollanan İsa gibi bir kimsedir ve ancak İsa ile kıyaslanabilir. Oysa Victor Hugo ile asla.
Sayfa 37 - Notos Yayınları - Kardeşi Mihail’e yazdığı 1 Ocak 1840 tarihli mektuptan.Kitabı okudu
Öteki ve Çeviri Sorunu
İkiz için “
Öteki
Öteki
” adının kullanılması, kaynağını saptamanın güç olduğu, şaşırtıcı bir çeviri kararıdır: Kitabın İngilizce çevirileri genel olarak “The Double,” Fransızca çevirileri “Le Double” başlığını taşır, Almanca çevirisi tam karşılığıyla “Doppelgänger” olarak yapılırken, “diğeri; sözü edilen veya benzer iki nesneden önem ve konum bakımından uzakta olan” (TDK) anlamındaki “Öteki” nereden gelmiştir? Üstelik, romanı Taluy’un çevirisinden altı yıl önce İhsan Akay “İkiz” adıyla anmıştır ve Hasan Âli Edız, Suç ve Ceza çevirisine yazdığı önsözde de “Benzer” adıyla anmaktadır. Eğer Altay ve Kızılırmak çevirilerinin özel bir çeviri kararı almaktan çekinerek geleneğe uymakla yetindiğini varsayarsak, öyleyse Taluy’un “Öteki” çevirisinin kaynağı nedir?
Sayfa 52 - Notos YayınlarıKitabı okudu
Reklam
'Sonra öğrendim bunun asla olmayacağını, insanların değişmeyeceğini ve onları kimsenin değiştiremeyeceğini ve bunun çabalamaya değmediğini! Evet, böyledir! |Suç ve ceza
'Namuslu olmak sizi diğer insanlardan üstün yapmaz, övünme hakkını vermez, zaten herkes yaşadığı sürece namuslu olmak zorundadır. |Suç ve ceza
Sovyet Rusya’da toplumsal, tarihsel ve formel sorunlar tartışılırken, Rus göçmenler Dostoyevski’yi Ortodoks mezhebinin yeni peygamberi ve filozofu ilan etti. Özellikle
Nikolai A. Berdyaev
Nikolai A. Berdyaev
(1874-1949) ile Vyacheslav İvanov (1866-1949) Dostoyevski'yi göklere çıkardı.
Dostoyevski’nin Dünya Görüşü
Dostoyevski’nin Dünya Görüşü
başlıklı yapıtını şöyle bitirdi Berdyaev: “Dostoyevski o kadar değerli ki varlığı Rus halkının varlığını meşrulaştırıyor, romanları Rus ulusunun meşru haklarına tanıklık ediyor.” Yine de Berdyaev, Dostoyevski'nin görüşlerinin felsefi ve teolojik art anlamlarına vâkıftı, öğretilerine eleştirel bakabiliyordu. Sözgelimi Dostoyevski’yi bir “ruhani disiplinin babası” olarak görmüyordu. Özgürlük kavramı ile iyi ve kötü arasındaki nihai tercihi, kendi Dostoyevski anlayışının merkezine koymuştu. Simgeci şairlerden İvanov ise İngilizceye Freedom and Tragic Life (Özgürlük ve Trajik Yaşam) başlığıyla 1952’de çevrilen kitabında, Dostoyevski’nin romanlarını yeni bir tür kategorisine soktu: trajik-roman. İvanov’un asıl vurgusuysa Dostoyevski külliyatındaki mitik motifler üzerineydi: “Yakın gelecekteki azizler iktidarını müjdeleyen alegoriler deryasıdır, bu külliyat.”
Sayfa 24 - Notos YayınlarıKitabı okudu
'Kendi kendine yalan söyleyip yalanını ciddiye alan insan sonunda ne kendinde, ne de çevresinde gerçeği seçemez olur, böylece hem kendisine, hem de başkalarına saygısızlık eder. Saygının olmadığı yerde sevgi de kaybolmaya başlar. |Karamazov kardeşler
Reklam
İnsan bir kere Tanrı’ya karşı sorumluluğundan azlolursa, küstahlılığının sınırı olabilir mi?
17 öğeden 11 ile 17 arasındakiler gösteriliyor.