·
Okunma
·
Beğeni
·
29
Gösterim
Adı:
Ruhu'l-Beyan Tefsiri 6. Cilt
Baskı tarihi:
2015
Sayfa sayısı:
704
Format:
Ciltli
ISBN:
9789756473487
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fatih Yayınları
RUHUL BEYAN TEFSİR CİLT 6
         Ruhul Beyan Tefsiri Tercümesi 

  
       Mütercimin Önsözü 
 
Ruhu-l Beyan Tefsirini tercüme etmeyi mukadder ve müyesser kılan rabbime hamdü senalar olsun.
 
Hayatları bizim için ab-ı hayat olan Efendimiz (sav) Hazretlerine ve birer yıldız gibi önümüzü aydınlatan ashabına ve Nuh (as) ın gemisi gibi bizleri sahili selamete çıkaran ihl-i beytine selam olsun. Ruhul beyan tefsiri, gerçekten ihlas, aşk, vecd ve tasavvuf ehli tarafından büyük bir zevkle heyecan ile okunan bir tefsirdir.
 
Bu kıymetli esere talebeliğimden beri hayranımdır. Bu sebeble 10 cildin tamamını baştan sona iki defa okuma fırsatını buldum. Aslında tefsir okumanın zevki bir başkadır. Bu sebeble arapça tefsirlerden, Ebu’s-Suud Tefsirini, Hazin, Bağavi, Semerkandi, Şeyhnzade, Elcemel, İbn-i Kesir, Kurtubi tefsirlerini baştan sona okumak imkanı buldum. Ayrıca Futuhat-ı Mekkiye, Hılyetül Evliya, Camiu Kerametil Evliya, Tabakatül kübra, ve İhya-i Ulumuddin gibi kıymetli tasavvuf ağırlıklı eserleri Arapçalarından okumak ta nasip oldu. Türkçe tefsirlerinden Elmalılı Tefsirini ve Hulasatül Beyan’ı tamamen okudum. 8 ciltlik İslam alimleri ansiklopedisini ve 12 ciltlik Evliyalar ansiklopedisini de baştan sona okumak fırsatını buldum. Fakat bütün bunların içinde bana en büyük zevki ve feyzi Ruhu’l Beyan Tefsiri vermiştir. Bu sebeple olsa gerek, bu tefsiri tercüme edip bütün müslümanların  istifade etmelerini arzu ediyor idim.
 
Ruhu’l Beyan tefsiri, sohbet erbabının ve vaizlerin ellerinden düşürmedikleri, çok önemli bir kaynaktır. Bu tefsiri okuduğunuz zaman, gerçekten hayatınız değişecektir. Allahın emirlerini ve Rasulü’nün sünnetini Allah dostlarının gerçek hallerini yani tasavvufu daha güzel anlayacak ve büyük bir ihlas ve takvayla sahip olacaksınız.
 
İsmail Hakkı Bursevi Hazretleri, bu mübarektefsirini Arabi ve Farisi lisan ile yazdı. Bu mübarek tefsirinin tam tercümesinin olmaması büyük bir eksiklikti. Bu mübarek tefsirin,eksiksiz tercüme edilmesi büyük bir ihtiyaca cevap vereceğine inanıyorum.
 
 
       Tercümede şunlara dikkat ettim: 
 
Ayet meallerini, Elmalılı tefsirinden aldım. Metne sadık kaldım.
 
Tefsirin metni ile tercümesini karşılaştırmak ve böylece Arapçalarını ilerletmek isteyenlere  imkan sağladım. Tefsirde bulunan her kelimenin manasını yazdım eksik tercüme etmedim. Açıklanması gereken yerlerde parantez açtım. Tercüme ile metni inceleme imkanı hazırladım. Mümkün mertebe konuşulan dil ile yazdım.
 
Tefsirde geçen ayet-i kerimelerin kıraati (okunuşfarklılıkları), beleğat, nahiv., sarf ve iştikak ilimlerinin ıstılahlarını ilmi dil ile yazdım. Yani fiile yüklem, faile özne demedim. Uydurukça kelimeleri koymadım. Çünkü bu bilgiler, alet ilimlerinden nasibi olanlar içindir. Alet ilimlerinden nasibi olmayanlar, zaten gramer ve edebiyat ile ilgili ıstılahları bilmezler. Eğer uydurukça yazmış olsaydım, her iki sınıfta bu güzel bilgilerden mahrum olacaklardı.
 
Istılahları olduğu gibi bıraktım. Bilhassa tasavvufi ıstılahları değiştirmedim. Ayet-i kerimeleri harekeli koydum. Hadis-i şeriflerdin ve Kibar-ı kelamların Arabi metinlerini yazdım. Hadis-i şeriflere hareke koydum. Hadis-i şeriflerini tahriç ve tahkiklerini yaptım.
 
Tahkik için bir kaynak kitapların yanı sıra elektronik kitaplardan da yararlandım: Bilhassa El-Muhaddis, Mevsuatü’l-hadis-i şerif, Mektebetü’l- hadis-i şerif, Tetimmetü’l-kitab, Elfiyye, El-fıkhu  ve Ulumuha, et-Tefasir, Camiu’l Meacimu’l-lugah ve her biri yüzlerce cilt kitapiçine alan benzeri Cd’lerin çok faydasını gördüm.
 
Arabi beyitlerin Arapça ve Türkçelerini; Farisi beyitleri ise sadece tercümelerini koydum. Tercümelerini düzyazı olarak yazdım. Tercümelerde hangi sayfanın nerede bittiğini belirttim. (Mesela; (1/33) demek Ruhul Beyanınaslının 1. cildinin 33. sahifesinin tercümesi burada tamam oldu demektir.)  Çünkü, tefsirin Arapça bir sayfalık metni, Türkçe ortalama üç sayfa kadar tutmaktadır. Böyle olunca Ruhul Beyan  tefsirininin Türkçe tercümesi, 30 cilt civarında olacak inşallah.
 
Ruhul beyan tefsirinin tercüme edilmesi için maddi ve manevi desteklerini esirgemeyen, baştan sona yaptığım tercümeyi okuyarak tashih ve redakte eden sayın Abdülkadir Dedeoğlu’na veya yardımcısı Mustafa Kayan’a sonsuz teşekkürlerimi arzederim. Bu tercümeyeMuhterem Abdülkadir Dedeoğlu’nun teklif ve teşvikleriyle başladım. Benden maddi ve manevi hiçbir desteğini esirgemedi. Allah kendisinden razı olsun. Böyle güzel bir hizmette bulunma vazifesini bana vermeseydi, sadece Ruhul Beyanı okumakla yetinecektim. Onu tercümeetme hizmetinden mahrum kalacaktım.
 
Yine bu tercümemde bana yardımcı olan, Doç. Dr. Sayın Ahmet Bedir, Mehmet Başbuğ, Ahmet Yüncü, Ahmet Duran, M.Cemil Yavuz, Mehmet İlk ve Mehmet Güneş beylere teşekkürlerimi arzederim.
 
Bu tercümeyi kendilerine borçlu olduğum, saygıdeğer hocalarım, başta Hüseyin Mertek, Mahmut Gürhan, Osman Kurtulmuş ve Yunus Kar hocalarım ve beni okutan bütün hocalarıma sonsuz şükranlarımı arzederim. Bu tercümeyi hocalarıma borçluyum. Allah bizleri, alim ve evliyanın şefaatinden mahrum etmesin. Tercümeyi kusursuz yaptığım iddiasında değilim. Kusursuz kitap Yüce Allah’ın kitabıdır. Kusurlarımı bulup bana söyleyen herkese minnettar kalırım. Bütün hata ve kusurlar benden, bütün güzellikler ve muvaffakiyet Allahu Teala’dandır.
    
Beni oku tmak ve yetiştirmekten başka maksatları olmayan ve tek dilekleri Kur’an-ı Kerimi okuyup anlamam ve Efendimiz (sav) hazretlerinin hadislerine mana verebilmem olan rahmetli  anne ve babama borçluyum. Makamları cenet olsun. Amin. Bu tercümedehasıl olan sevabı onların ve bütün ehl-i imanın ervahına hediye ediyorum.
  
  ÖMER FARUK HİLMİ  
  ŞANLIURFA

 
       Tefsir Özellikler  
  
Bu kıymetli Tefsirin yazarı Şeyh İsmail Hakkı Bursevi Hazretleridir. Büyük keşif ve kerametler sahibi bir velidir. 1650 -1725 yılları arasında yaşamış Bursa'da vefat etmiştir. Her biri ortalama 200 sahife olan 106 kıymetli eserin
Kitaba henüz inceleme eklenmedi.
Kitaba henüz alıntı eklenmedi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Ruhu'l-Beyan Tefsiri 6. Cilt
Baskı tarihi:
2015
Sayfa sayısı:
704
Format:
Ciltli
ISBN:
9789756473487
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fatih Yayınları
RUHUL BEYAN TEFSİR CİLT 6
         Ruhul Beyan Tefsiri Tercümesi 

  
       Mütercimin Önsözü 
 
Ruhu-l Beyan Tefsirini tercüme etmeyi mukadder ve müyesser kılan rabbime hamdü senalar olsun.
 
Hayatları bizim için ab-ı hayat olan Efendimiz (sav) Hazretlerine ve birer yıldız gibi önümüzü aydınlatan ashabına ve Nuh (as) ın gemisi gibi bizleri sahili selamete çıkaran ihl-i beytine selam olsun. Ruhul beyan tefsiri, gerçekten ihlas, aşk, vecd ve tasavvuf ehli tarafından büyük bir zevkle heyecan ile okunan bir tefsirdir.
 
Bu kıymetli esere talebeliğimden beri hayranımdır. Bu sebeble 10 cildin tamamını baştan sona iki defa okuma fırsatını buldum. Aslında tefsir okumanın zevki bir başkadır. Bu sebeble arapça tefsirlerden, Ebu’s-Suud Tefsirini, Hazin, Bağavi, Semerkandi, Şeyhnzade, Elcemel, İbn-i Kesir, Kurtubi tefsirlerini baştan sona okumak imkanı buldum. Ayrıca Futuhat-ı Mekkiye, Hılyetül Evliya, Camiu Kerametil Evliya, Tabakatül kübra, ve İhya-i Ulumuddin gibi kıymetli tasavvuf ağırlıklı eserleri Arapçalarından okumak ta nasip oldu. Türkçe tefsirlerinden Elmalılı Tefsirini ve Hulasatül Beyan’ı tamamen okudum. 8 ciltlik İslam alimleri ansiklopedisini ve 12 ciltlik Evliyalar ansiklopedisini de baştan sona okumak fırsatını buldum. Fakat bütün bunların içinde bana en büyük zevki ve feyzi Ruhu’l Beyan Tefsiri vermiştir. Bu sebeple olsa gerek, bu tefsiri tercüme edip bütün müslümanların  istifade etmelerini arzu ediyor idim.
 
Ruhu’l Beyan tefsiri, sohbet erbabının ve vaizlerin ellerinden düşürmedikleri, çok önemli bir kaynaktır. Bu tefsiri okuduğunuz zaman, gerçekten hayatınız değişecektir. Allahın emirlerini ve Rasulü’nün sünnetini Allah dostlarının gerçek hallerini yani tasavvufu daha güzel anlayacak ve büyük bir ihlas ve takvayla sahip olacaksınız.
 
İsmail Hakkı Bursevi Hazretleri, bu mübarektefsirini Arabi ve Farisi lisan ile yazdı. Bu mübarek tefsirinin tam tercümesinin olmaması büyük bir eksiklikti. Bu mübarek tefsirin,eksiksiz tercüme edilmesi büyük bir ihtiyaca cevap vereceğine inanıyorum.
 
 
       Tercümede şunlara dikkat ettim: 
 
Ayet meallerini, Elmalılı tefsirinden aldım. Metne sadık kaldım.
 
Tefsirin metni ile tercümesini karşılaştırmak ve böylece Arapçalarını ilerletmek isteyenlere  imkan sağladım. Tefsirde bulunan her kelimenin manasını yazdım eksik tercüme etmedim. Açıklanması gereken yerlerde parantez açtım. Tercüme ile metni inceleme imkanı hazırladım. Mümkün mertebe konuşulan dil ile yazdım.
 
Tefsirde geçen ayet-i kerimelerin kıraati (okunuşfarklılıkları), beleğat, nahiv., sarf ve iştikak ilimlerinin ıstılahlarını ilmi dil ile yazdım. Yani fiile yüklem, faile özne demedim. Uydurukça kelimeleri koymadım. Çünkü bu bilgiler, alet ilimlerinden nasibi olanlar içindir. Alet ilimlerinden nasibi olmayanlar, zaten gramer ve edebiyat ile ilgili ıstılahları bilmezler. Eğer uydurukça yazmış olsaydım, her iki sınıfta bu güzel bilgilerden mahrum olacaklardı.
 
Istılahları olduğu gibi bıraktım. Bilhassa tasavvufi ıstılahları değiştirmedim. Ayet-i kerimeleri harekeli koydum. Hadis-i şeriflerdin ve Kibar-ı kelamların Arabi metinlerini yazdım. Hadis-i şeriflere hareke koydum. Hadis-i şeriflerini tahriç ve tahkiklerini yaptım.
 
Tahkik için bir kaynak kitapların yanı sıra elektronik kitaplardan da yararlandım: Bilhassa El-Muhaddis, Mevsuatü’l-hadis-i şerif, Mektebetü’l- hadis-i şerif, Tetimmetü’l-kitab, Elfiyye, El-fıkhu  ve Ulumuha, et-Tefasir, Camiu’l Meacimu’l-lugah ve her biri yüzlerce cilt kitapiçine alan benzeri Cd’lerin çok faydasını gördüm.
 
Arabi beyitlerin Arapça ve Türkçelerini; Farisi beyitleri ise sadece tercümelerini koydum. Tercümelerini düzyazı olarak yazdım. Tercümelerde hangi sayfanın nerede bittiğini belirttim. (Mesela; (1/33) demek Ruhul Beyanınaslının 1. cildinin 33. sahifesinin tercümesi burada tamam oldu demektir.)  Çünkü, tefsirin Arapça bir sayfalık metni, Türkçe ortalama üç sayfa kadar tutmaktadır. Böyle olunca Ruhul Beyan  tefsirininin Türkçe tercümesi, 30 cilt civarında olacak inşallah.
 
Ruhul beyan tefsirinin tercüme edilmesi için maddi ve manevi desteklerini esirgemeyen, baştan sona yaptığım tercümeyi okuyarak tashih ve redakte eden sayın Abdülkadir Dedeoğlu’na veya yardımcısı Mustafa Kayan’a sonsuz teşekkürlerimi arzederim. Bu tercümeyeMuhterem Abdülkadir Dedeoğlu’nun teklif ve teşvikleriyle başladım. Benden maddi ve manevi hiçbir desteğini esirgemedi. Allah kendisinden razı olsun. Böyle güzel bir hizmette bulunma vazifesini bana vermeseydi, sadece Ruhul Beyanı okumakla yetinecektim. Onu tercümeetme hizmetinden mahrum kalacaktım.
 
Yine bu tercümemde bana yardımcı olan, Doç. Dr. Sayın Ahmet Bedir, Mehmet Başbuğ, Ahmet Yüncü, Ahmet Duran, M.Cemil Yavuz, Mehmet İlk ve Mehmet Güneş beylere teşekkürlerimi arzederim.
 
Bu tercümeyi kendilerine borçlu olduğum, saygıdeğer hocalarım, başta Hüseyin Mertek, Mahmut Gürhan, Osman Kurtulmuş ve Yunus Kar hocalarım ve beni okutan bütün hocalarıma sonsuz şükranlarımı arzederim. Bu tercümeyi hocalarıma borçluyum. Allah bizleri, alim ve evliyanın şefaatinden mahrum etmesin. Tercümeyi kusursuz yaptığım iddiasında değilim. Kusursuz kitap Yüce Allah’ın kitabıdır. Kusurlarımı bulup bana söyleyen herkese minnettar kalırım. Bütün hata ve kusurlar benden, bütün güzellikler ve muvaffakiyet Allahu Teala’dandır.
    
Beni oku tmak ve yetiştirmekten başka maksatları olmayan ve tek dilekleri Kur’an-ı Kerimi okuyup anlamam ve Efendimiz (sav) hazretlerinin hadislerine mana verebilmem olan rahmetli  anne ve babama borçluyum. Makamları cenet olsun. Amin. Bu tercümedehasıl olan sevabı onların ve bütün ehl-i imanın ervahına hediye ediyorum.
  
  ÖMER FARUK HİLMİ  
  ŞANLIURFA

 
       Tefsir Özellikler  
  
Bu kıymetli Tefsirin yazarı Şeyh İsmail Hakkı Bursevi Hazretleridir. Büyük keşif ve kerametler sahibi bir velidir. 1650 -1725 yılları arasında yaşamış Bursa'da vefat etmiştir. Her biri ortalama 200 sahife olan 106 kıymetli eserin

Kitap istatistikleri