Şiir Çevirileri

Bilge Karasu

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
116 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
Birine şiir kitabı mı tavsiye etmek istiyorsunuz;en yakıcısından, en can alıcısı, en vurucusundan??İşte o kitap.. Herkes şiir yazmamalı ya da herkes çeviri yapmamalı ya da herkes şiir kitabı çevirmemeli.. Çevirecekse de Bilge Karasu gibi çevirmeli.. Çoook iyi.. İyi okumalar...
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
Reklam
116 syf.
·
Puan vermedi
·
11 saatte okudu
1950’li ve 1960’lı yıllarda yerel ve küresel düzeyde şiir alemine damgasını vurmuş yedi şairin değerli şiirlerinden bir derleme çeviri çalışması. Birer şiirini çevirdiği Gustavo Adolfo Becquer, Shakespeare, T. S. Eliot, Balachandra Rajan ile Srinivas Ra­yaprol, hatta birkaç şiirini çevirmiş olduğu Ezra Pound da bir yana bırakılacak olursa, şiir çevirmeye ayırdığı zamanın, verdiği emeğin bü­ yük bölümünün Federico Garcia Lorca üzerinde yoğunlaştığı açık. Şiirlerin orijinal hallerine de kitapta yer verilmesi, İngilizce ve İspanyolca öğrenmeye çalışanlar için faydalı olur gibi görünüyor. Öte yandan, her bir şiirin kendine has bir öyküsü, yaşanmışlığı olması ve bir nevi edebiyat arkeolojik kazısı gerektirmesi dolayısıyla, ön bilgiye sahip olmaksızın okunması zor. Bu yüzden de lirizm odaklı olarak bu şiire yönelen okurun zorlanması söz konusu olabilir. Bilge Karasu’nun emek verdiği bir çalışmayı okumak, onun gözüyle şiirlere bakmaya çalışmak, zaman ayırmaya değer hissettiriyor bu şiirlere. Keyifli okumalar...
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
116 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
1 saatte okudu
Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'1ı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, lngilizce ve İs­ panyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın eme­ ği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya geliyor. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konu­ sundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şi­ irlerin orijinalleri de kitaba eklendi.
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
116 syf.
6/10 puan verdi
·
3 günde okudu
Bu bir derleme çalışmasıdır. Bilge Karasu'nun çeşitli dergilerde, dağınık halde yayımlanan şiir tercümeleri, Tunç Tayanç tarafından bir araya getirilmiş durumda. Bu çalışmanın bir başka emekli tarafı ise şiirlerin orijinallerinin de araştırılıp bulunarak kitaba eklenmiş olmasıdır. Kitapta Bécquer, Lorca, Ezra Pound, Shakespeare ve Eliot gibi ünlü şairlerden şiirler bulunuyor.
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
Reklam
116 syf.
·
Puan vermedi
·
2 saatte okudu
incelemeleri okuduğumda niye aynı hisleri paylaşmadığımı sordum kendime.. ben şiirleri sanırım pek canlandıramadım kafamın içinde. çevri şiirleri okurken artık bir kaç kez düşünmem gerek sanırım
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
116 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
Öncelikle bu kitabın içeriğini belirlemek ve içerikteki argümanların toplanması oldukça zor bir iş. Büyük bir emek, hırslı çalışma ve iyi bir takım çalışmasının ürünü olmuş. İyiki oluşmuş bu kitap. ''Yoldan geçen yabancı, gülme gördüğün zaman İçinde köpek yatan bu mezarı. Efendim ağladı ardımdan, kendi eliyle gömdü beni, Kendi eliyle yazdı taşıma bu satırları. '' bu mısra da beni baya etkiledi. Şiir seviyorsanız muhakak okumalısınız. Şahsen şiirden pek hoşlanmadığım için öyle aman aman bir etki yaratmadı bende. Ha unutmadan bu etkiyi yaratamamasında bilge karasu ve tunç tayancın bir etkisi yok. Bilge karasu burada sadece bir çevirmen =)
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
116 syf.
1/10 puan verdi
Şiir Çevirileri
Şiir Çevirileri
Bilge Karasu'nun "şiir çevirileri", Bilge Karasu'nun imzasını taşıyan bütün çevirileri, özgün dildeki metinlerle birlikte vermeye yönelik çok daha kapsamlı bir çalışmanın sadece "şiir çevirileri"ni içeren parçasını oluşturmaktadır. Açıkçası çeviri şiir okurken pek haz almam ama bu kitabı okurken çevirileri çok sevdiğimi söyleyebilirim gerçekten güzel şiirlerdi... Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, İngilizce ve İspanyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın emeği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya gelmiştir. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konusundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şiirlerin orijinalleri de kitaba eklenmiş şekilde kitap yayınlanmış...
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
116 syf.
·
Puan vermedi
Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, İngilizce ve İspanyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın emeği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya geliyor. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konusundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şiirlerin orijinalleri de kitaba eklendi.
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014303 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.