Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe

·
Okunma
·
Beğeni
·
1.665
Gösterim
Adı:
Şiirler - Annabel Lee
Baskı tarihi:
Nisan 2012
Sayfa sayısı:
128
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789754344233
Kitabın türü:
Çeviri:
Erdoğan Alkan
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Varlık Yayınları
Edgar Allan Poe (1809-1849), Amerikan şair ve öykücüsü. Romantiklerden gerçek üstücülere, sembolistlerden post modernlere dek her akım ve şairin kendi yansımasını görmek istediği bir ayna. Lanetlenmiş şair, yazın ustası, halk yığınlarının erdemsiz putu, yalnız öncü diye de adlandırılan bu büyük şairin şiirlerini şair ve çevirmen Erdoğan Alkan İngilizce aslından, onun dil uzluğuyla, ölçülü uyaklı bir şekilde dilimize kazandırdı. Kitapta ayrıca şiirlere dair açıklamalar, Poe'nun yaşamöyküsü ve yaşadığı dönemdeki önemli edebiyat yapıtlarının listesi de yer alıyor. Amerikan edebiyatı meraklıları için mükemmel bir kaynak.
(Tanıtım Bülteninden)
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri!

ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ?

Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim;
Şiirin şah dizesi:

"We loved with a love that was more than love."

Elimizdeki Erdoğan Alkan çevirisi olan kitaptaki Türkçesine bir bakalım:

"Sevdik birbirimizi
Aşktan büyük daha özge bir aşkla"

En çok tutulan Melih Cevdet Anday çevirisi:

"Sevdalı değil karasevdalıydık"

Erdoğan Alkan çevirisinde İngilizce aslına sadık kalındı ve Türkçede şiirsellikten uzaklaştı. M. Cevdet Anday çevirisinde İngilizcedeki anlam derinliğinden uzaklaştı, Türkçede İngilizce aslında var olan ahenk sürdürülmeye çalışıldı.

Ya da Kuzgun şiirinde sıkça tekrarlanan "Quoth the raven: Nevermore." dizesi:
"Dedi Kuzgun: Bir daha asla." diye çevirmek doğru olsa da Ülkü Tamer kafiyeyi sağlamak adına Nevermore kelimesini "hiçbir zaman" diye çevirir.


Düz yazılarda bile yayınevi,çevirmen farkını böylesine gözetirken şiir çevirilerini nasıl okuyacağız?
Şiir çevirilerinde çevirmenler de okuyucular da aslına sadık kalmak ya da çevirilen dilde yeniden anlamlandırmak konusunda bir ayrıma düşüyorlar.
Peki tekrar:
ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? bu soruya bilinen ilk kadın şair Sappho'nun Şiirlerinin çevirisinde Azra Erhat ve Cengiz Bektaş'ın konuşmalarında Sabahattin Eyuboğlu'nun bir yazısından yaptığı alıntı ile bir yorum getirelim:

"Paul Valéry, şiir bir dilden başka bir dile çevrilmeyen şeydir, der; ama kendisi Vergilius'u Fransızca'ya çevirmiş. Bizim Cahit Sıtkı, bir şiiri kepaze etmek istiyor musun? Bir başka dile çevir, derdi; ama kendisi Baudelaire'in, Verlaine'in en sevdiği şiirlerini bal gibi çevirdi Türkçe'ye. Baudelaire kendi şiirlerini İngilizce'ye çeviren bir delikanlıya kızmış, ama kendisi Edgar Allan Poe'nun şiir saydığı öykülerini çevirmek için akla karayı seçmiş; üstelik onunkilere benzer öyküler yazıp şiir diye yayınlamış.

Şairlerin bu söz ve iş tutmazlığını hoş görelim: şiir çevrilmez, derken de haklı, şiir çevirirken de haklıdırlar."

Bu söz de usta çevirmenin kaleminden bu konuya konulabilecek en güzel noktalardan biri olabilir :)

Çevirisi yapılabilecek en zor edebi tür şiirdir şüphesiz. Peki aslını dümdüz çevirsin mi yoksa şiir şiirselliğini kaybetmesin mi? Bu kitap için konuşursak Erdoğan Alkan aslını direkt çevirenlerden. Eğer arzunuz buysa bu kitabı okuyabilirsiniz. Kendi adıma okurken sıkıldığımı inkar edemeyeceğim.
Şiirleri çevirisi ne kalitede olursa olsun mümkün mertebe aslını da çevirerek aslından okumanızı tavsiye ederim.
Herkese iyi okumalar :)
“Bütün gördüğümüz ve göründüğümüz, yalnızca bir düş içinde bir düş”
Yazarın,son sözlerinin ‘Tanrım, zavallı ruhuma yardım et’ olduğu söylenir. Mezar taşında ise‘Dedi kuzgun:'Hiçbir zaman ' yazılıdır.

Uyaklar, iç uyaklar ,ezgi yönünden ve ruhsal motifler açısından zengin şiirler var kitapta.



Şairin "Şiir Uyum'un ezgili temsilcisidir" görüşünü yansıtan bir yöntemin ürünüdür. "Annabel Lee" yetkin bir dişi varlık olarak Dünyanın şiirsel özünü, Tanrının yüce şiirini simgeler. Poe'nun amacı imgelem ya da hayal, rüya ve düş aracılığıyla dinbilimsel, gökbilimsel bilgiyi edinmektir.

"Şair olarak Poe, okuru üzerinde saf bir güzellik duygusu yaratma amacıyla şiiri katıksız bir müzik biçimine ulaştırmaya çalışır; “meleklerin gezegenindeki müziği” yakalamaya çalıştığını söyler. Bunu başarmış olmalı ki, bugün hala birçok müzisyenin, müzik grubunun ilgisini çekmeye devam ediyor. The Alan Parsons Project’in E.A.Poe öykülerinden esinlendiği “Tales of  Mistery and Imagination” albümü bunlardan biri. Albümdeki şarkıların her biri, Poe’nun bilinen öykü ve şiirlerinin adını taşır.
2000 yılında Robert Wilson’ın POE-Try adını verdiği tiyatro oyunu Hamburg’da ünlü Thalia tiyatrosunda gösterime girdi. Oyunun müziğini yapan Lou Reed bundan iki yıl sonra da, şairin ünlü şiirinin adını taşıyan, The Raven  adlı albümünü yayınladı. Ünlü karton film dizisi The Simpsons’da  halloween- cadılar bayramı bölümünde bu şiirin parodisi yapılır, Lisa Bart’a şiirden bölümler okur."(Biyografisinden alıntıdır.)
  • Kürk Mantolu Madonna
    8.9/10 (14.100 Oy)17.486 beğeni39.504 okunma2.118 alıntı165.410 gösterim
  • Dönüşüm
    8.2/10 (7.857 Oy)8.145 beğeni26.023 okunma625 alıntı126.697 gösterim
  • Küçük Prens
    9.0/10 (10.003 Oy)12.476 beğeni31.751 okunma2.785 alıntı132.546 gösterim
  • Satranç
    8.7/10 (8.467 Oy)8.421 beğeni22.846 okunma1.455 alıntı105.616 gösterim
  • Simyacı
    8.5/10 (7.228 Oy)8.148 beğeni23.984 okunma1.898 alıntı102.471 gösterim
  • Hayvan Çiftliği
    8.9/10 (6.824 Oy)7.366 beğeni20.624 okunma687 alıntı79.709 gösterim
  • Şeker Portakalı
    9.0/10 (6.972 Oy)8.364 beğeni23.236 okunma1.135 alıntı112.891 gösterim
  • Yabancı
    8.3/10 (3.976 Oy)3.496 beğeni11.706 okunma1.012 alıntı47.720 gösterim
  • Fareler ve İnsanlar
    8.6/10 (5.255 Oy)5.361 beğeni18.150 okunma687 alıntı92.275 gösterim
  • 1984
    8.9/10 (5.533 Oy)5.810 beğeni15.246 okunma2.229 alıntı78.584 gösterim
Sadece bir siiri icin aldim sadece onun icin bile deger, diger siirler cok etkilemese de beni sadece Annabel lee nin bir kitapsever olarak elimde kanli canli baskisinin olmasi icin bile alinmaya deger.

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

...
Hey Poe, where you goin' with that gun of yours?
Hey Poe, I said where you goin' with that gun in your hand!
Poe yazmıyo, ateş ediyo amiyane tabirimle. Bizi mutlaka birbirinden farklı mısralarla ve hepimiz için farklı farklı mısralarıyla vuruyo...(Jimi Hendrix - Hey Poe ! )
Edgae Allan Poe ve onun sevgili Annabel Lee'si... Müthiş düşüncesinin ve hayal gücünün ürünü olan bir sürü şiiri içinde barındıran mistik bir yapıt
Edgar Alan Poe, Amerikan edebiyatının kilometre taşlarından... Daha önce öykülerini okumuştum. Şiir kitabını da ipad'den okudum. Özellikle Anabel Lee ve Kuzgun şiirleri çok güzel.. Diğer şiirleri de insanı sarıyor ama bu ikisi çarpıcı..
ANNABEL LEE

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgarından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni,
Mezarı ordadır şimdi,
O deniz ülkesinde.

Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskandı bizi,_
Evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
Ve o deniz ülkesi)
Bir gece bulutun rüzgarından
Üşüdü gitti Annabel Lee.

Sevdadan yana ,kim olursa olsun,
Yaşça başca ileri
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökdeki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee.

Ay gelip ışır hayalin eşirir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim,uzanır beklerim
Sevgilim, sevgilim,hayatım,gelinim
O azgın sahildeki,
Yattığın yerde seni.
Yukarda, göklerin derinliğinde
Söyleşen melekler arasa ne kadar
En ateşli aşk sözleri içinde
"Anne"den kutsal bir söz bulamazlar.
Umutla umutsuzluk arasında çırpınıp duruyorum, buna daha fazla katlanamayacağım.
Edgar Allan Poe
Varlık Yayınlatı/Epub/E.A.P. Biyografisi

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Şiirler - Annabel Lee
Baskı tarihi:
Nisan 2012
Sayfa sayısı:
128
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789754344233
Kitabın türü:
Çeviri:
Erdoğan Alkan
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Varlık Yayınları
Edgar Allan Poe (1809-1849), Amerikan şair ve öykücüsü. Romantiklerden gerçek üstücülere, sembolistlerden post modernlere dek her akım ve şairin kendi yansımasını görmek istediği bir ayna. Lanetlenmiş şair, yazın ustası, halk yığınlarının erdemsiz putu, yalnız öncü diye de adlandırılan bu büyük şairin şiirlerini şair ve çevirmen Erdoğan Alkan İngilizce aslından, onun dil uzluğuyla, ölçülü uyaklı bir şekilde dilimize kazandırdı. Kitapta ayrıca şiirlere dair açıklamalar, Poe'nun yaşamöyküsü ve yaşadığı dönemdeki önemli edebiyat yapıtlarının listesi de yer alıyor. Amerikan edebiyatı meraklıları için mükemmel bir kaynak.
(Tanıtım Bülteninden)

Kitabı okuyanlar 128 okur

  • Berna
  • Dursun Yener
  • Roller Coaster
  • Mc Bs
  • CEYLAN
  • Yusuf Ay
  • Guernica
  • ulu tahıl
  • Siçil
  • Ese Ese

Yaş gruplarına göre okuyanlar

0-13 Yaş
%1.4
14-17 Yaş
%5.6
18-24 Yaş
%28.2
25-34 Yaş
%32.4
35-44 Yaş
%19.7
45-54 Yaş
%8.5
55-64 Yaş
%0
65+ Yaş
%4.2

Cinsiyetlerine göre okuyanlar

Kadın
%61.8
Erkek
%38.2

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%27.8 (15)
9
%11.1 (6)
8
%27.8 (15)
7
%18.5 (10)
6
%11.1 (6)
5
%3.7 (2)
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0