Konu ve kurgu tatmin edici. Baş karakteri de dünyanın keyifle izlediği Joker'ın esin kaynağı. Lakin kitap boyu süren cümle bozuklukları, paragraf kopuklukları, ne denilmek istendiğinin anlaşılmadığı cümleler, özne-yüklem uyumsuzlukları var. Fransızcada tek bir cümle noktasız halde bir paragraf sürebilir. Tek nefeste çevrilecekse, çevirmenin kendi dil kurallarına çok hakim olması ve ifade gücünün yeterli olması gerekir ki ifade bozukluğuyla sonuçlanmasın. Ancak bu çeviri tamamıyla baştan savma ve keyifsiz. Yayınevinin, kendisini temsil etmesi için seçtiği çevirmenin böylesine sorumsuz, özensiz davranması, okurun zekasına, dil hakimiyetine ve kitap okuma keyfine bir hakarettir. Tercih edilen editörde de aynı sorumsuzluğun mevcut olduğu açıktır. Victor Hugo bu çeviriden habersiz olduğu için şanslı.
Dil bölümü mezunu dahi olmayan kişilerle çalışmayı tercih edip bu işi hakkıyla yapacak yeterlilikte olan kişileri görmezden gelen yayınevlerinin kitapları da bizler için tercih olmamalıdır.