Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından Çeviriler

Oktay Rifat

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
94 syf.
8/10 puan verdi
Oktay Rıfat'ın Fransızca'dan çevirisini yaptığı ve iyiki de yaptın dediğim harika bir eser. İlk defa epigramm okudum ve bu adamlar sanat alanında bambaşka seviyede... Daha önce de antik Yunan eserlerini okumuştum. Bilmiyorum geçmişin çok eski izi olduklarından mıdır yoksa gerçekten bambaşka seviyede olduklarından mıdır dilim hayretle
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından Çeviriler
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından ÇevirilerOktay Rifat · Adam Yayınevi · 198615 okunma
Reklam
94 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
3 günde okudu
Yunan Geleneği Epigramma’lar
 İncelemeye geçmeden önce sevgili Oktay Rifat’ın Garipçiler içindeki ayrıksı ot olduğunu söylemeliyim. Elbette bu benim çıkarımım. Alıngan mesela, sanatında özellikle. Sanat konuşmayı sevmez, diyor Ferit Edgü. Daha da anlatırdım ya, uzatmayayım. Yunan Antologyası, 50 sayfalık, düşündürücü, keyifli bir kitap. Antologya ne demek? Bir miktar şiiri
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından Çeviriler
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından ÇevirilerOktay Rifat · Adam Yayınevi · 198615 okunma
94 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
3 günde okudu
Çeviri şiirler
Çeviri şiirlerin okur beğenisi ve beklentisini karşılama olasılığı çok düşüktür. Hangi dile çevrilirse çevrilsin tam anlamıyla karşılığını vermez. Ancak çeviren kişinin de şair olması ve hedef dil olan Türkçeyi çok iyi bilmesi, kullanması şiirleri okunur/anlaşılır kılabiliyor. Kitabın girişinde çeviri ile ilgili verilen bilgiler okur için ayrı bir değer.
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından Çeviriler
Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından ÇevirilerOktay Rifat · Adam Yayınevi · 198615 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.