Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Bağdat'ta Yunanca - Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu

Yunanca Düşünce Arapça Kültür

Dimitri Gutas

Yunanca Düşünce Arapça Kültür Sözleri ve Alıntıları

Yunanca Düşünce Arapça Kültür sözleri ve alıntılarını, Yunanca Düşünce Arapça Kültür kitap alıntılarını, Yunanca Düşünce Arapça Kültür en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
İnsanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın
Türkçe Basıma Önsöz
Aslen İstanbullu olduğum için, kitabımın Türkçe çevirisinin çıkmasına çok memnun oldum, geçen yıl Yunanca çevirisinin çıkmasına da aynı şekilde sevinmiştim. Böylece, üçüncü bir dilde, İngilizce yazdığım kitap, anadillerimin ikisine de çevrilmiş oldu. Daha genel bir düzeyde, uygarlıkları yakınlaştıran, tarihsel olarak çok önemli bir çeviri hareketi hakkındaki kitabımın bunca çok dile çevrilmesi de (şimdiye kadar İtalyanca, Farsça, Arapça ve Japonca'ya çevrildi) bana kıvanç verdi. Yaşadığımız çağda, güya bilimsel yazılar yazarak uygarlıkların çatıştığını ve asla bağdaşmayacağını iddia edip nefret ve ırkçılık tohumları yayanlar var; işte tam da bu sırada uygarlıkların özünde ahenk içinde, birbirlerine dayanarak ve birbirleriyle iliş­ki halinde yaşadıklarını ve ortak paydamızın insanlık olduğunu tarihten öğ­renmemiz çok uygun düşüyor. DiMİTRİ GUTAS NEW HAVEN, MAYIS 2003
Sayfa 9 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Reklam
Önsöz
Arap Abbasi hanedanının başkent olarak kurduğu Bağdat'a yerleşmesiyle birlikte Yunanca'dan Arapça'ya daha önce benzeri görülmemiş bir çeviri hareketi yaşandı ve bu hareket iki yüzyıl boyunca (8. yüzyıldan 10. yüzyıla kadar) devam etti. Elinizdeki kitap, bu hareketi doğuran büyük toplumsal, siyasal ve ideolojik etkenler üzerine yapılmış bir incelemedir. Kitap, ortaçağda dinsel olmayan Yunanca eserlerin Arapça'ya çevrilmesini ele alan tarihsel ve filolojik Yunanca-Arapça araştırmalarının uzun ve saygın geçmişinden yola çıkıyor. Bu sayede Yunanca-Arapça çeviri hareketinde "kim", "ne" ve "ne zaman" sorularını bir kenara koyup çeviri hareketini tarihsel ve toplumsal bir fenomen olarak anlama ve açıklama çabası içinde, "nasıl" ve "niçin" soruları üzerinde yo­ğunlaşma imkanına kavuşuyor
Sayfa 11 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Kitapların kendilerine ait zihinleri vardır ve belirli bir noktadan sonra kendi istedikleri yöne gitmekte ısrar ederler.
Sayfa 13 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Şunu bil ki senin hükmün uyruklarının yalnızca bedenlerinedir, kalpler üzerinde kralların hiçbir hükmü yoktur. Bilmelisin ki insanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın. Malından mülkünden edilmiş zeki bir insan sana karşı kılıcından daha keskin dilini kınından çıkaracaktır. Ve eğer onu [dilini] dinde entrikalar çevirmek için kullanırsa seni en büyük kötülüklere uğratabilir. Çünkü dinin terimlerini kullanarak tartışacak, din adına öfkeleniyormuş gibi yapacak ve din için ağlayarak, o dinde Tanrıya yakaracaktır. ..
Sayfa 84
Rüyalar ciddiye alınmalıdır. Hem öyle sadece rüya yorumcularının üstadı Artemidorus veya onun günümüzdeki çırağı Freud'un anlamında değil. Rüyaların içerdikleri duygusallık onları birçok toplumda tavırların, fikirlerin, konumların –aslında propaganda için— iletilmesinde ve yayılmasında tercih edilen araçlar kılar ve bu Yunanlılar ve Araplar için kesinlikle geçerlidir.
Sayfa 98 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Reklam
Kitapların kendilerine ait zihinleri vardır ve belirli bir noktadan sonra kendi istedikleri yöne gitmekte ısrar ederler.
Ibrahim en Nazzam
En-Nezzam'ın da doğa felsefesi konusunda Aristoteles'e bir red­diye yazdığı söylenmektedir.
Bizans toplumu bu eski bilmecenin mükemmel bir örneği gibidir: Yunanca konuşmalarına ve Yunan kültürünün doğrudan mirasçıları olmalarına rağmen, Bizanslılar asla ilk Abbasi toplumunun eriştiği bilimsel düzeye ulaşamadılar ve daha sonraları, kökeni eski Yunanistan'a uzanan düşünceleri Arapça'dan çevirmek zorunda kaldılar.
Sayfa 180Kitabı okudu
Bizanslılar eski bilimlere Hıristiyan oldukları için sırt çevirmişlerdi; Müslümanlar ise İslam sayesinde bu bilimlere sahip çıkıyorlardı.
Reklam
Mesudiye Göre Yunan-Bizans İlişkisi
Bizanslılar hem konuşma, hem yazı dilinde Yunanlıların izinden gitmelerine rağmen, hiçbir zaman Yunan dilinin özdeki saflığına veya üstün belagat düzeyine erişemediler. Bizans dili Yunan diline göre ikinci sınıf bir dildir; cümle yapısının ifade biçimiyle ve hitab şekliyle Yunan dilinden daha zayıftır.
Sayfa 91 - Mesudi Bizanslıların Yunanlılardan birçok bilgi aldığını kendilerini Yunanlılarla bir gördüklerini lakin ne soy ne de kafa yapısı bakımından benzerlik olmadığını söylemektedir.Kitabı okudu
Hârizmî'nin matematik araştırmalarında devrim yaratan ünlü cebir kitabı 813-830 arasında, yani Eukleides'in Elemanlar'ının çevrilmesinden yarım yüzyıl sonra yazıldı. Hârizmî’nin çözümler için farklı cebir formülleri göstermesi, alanların eşitliği fikrine dayandığı durumlarda hep Eukleides'ten esinlenmiştir. Buna karşılık Hârizmî'nin eseri ve cebir konusundaki ilerlemeler en sonunda Diophantus'un Aritmetika kitabının çevrilmesine yol açtı. İlginçtir: Aritmetika bir aritmetik kitabıdır, ama Hârizmi'nin cebir çalışmalarının ışığında ve onun kitabından ödünç alınan teknik terminoloji sayesinde çevrilmişti.
Sayfa 117 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Her çağın ve dönemin insanları yeni deneyimler kazanır, yıldızların hükmü ve Zodyak’ın işaretlerine göre kendileri için yenilenen yeni bilgilere sahip olurlar. Yıldızların hükmü her şeye kadir Allah’ın buyruğuyla zamanı yönetir.
Sayfa 53 - Kitap YayıneviKitabı okudu
El-Kindî
Hakikatin değerini takdir etmekten ve nereden gelirse gelsin, ister uzak ıraklardan, ister bizden farklı uluslardan, hakikati elde etmekten utanmamalıyız.
Sayfa 154Kitabı okudu
84 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.