Bağdat'ta Yunanca - Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu

Yunanca Düşünce Arapça Kültür

Dimitri Gutas

Quotes

See All
İnsanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın
Ardeşir'in Nasihatleri
Şunu bil ki bir devletin içinde aynı anda gizli bir dini lider ve bir siyasal otorite bir arada oldukça, dini lider daima siyasal liderin gücünü aşındırarak kendinde toplar. Çünkü din temeldir, krallık otoritesi de onun üzerine dikilmiş sütun gibidir. Temeli kontrol eden, yapının bütünü üstünde, sütunu kontrol edene göre daha iyi bir denetim sağlar... Şunu bil ki senin hükmün uyruklarının yalnızca bedenlerinedir, kalpler üzerinde kralların hiçbir hükmü yoktur. Bilmelisin ki insanları zorla kontrol altına alsan bile onların zihinlerini kontrol altına alamazsın. Malından mülkünden edilmiş zeki bir insan sana karşı kılıcından daha keskin dilini kınından çıkaracaktır. Ve eğer onu [dilini] dinde entrikalar çevirmek için kullanırsa seni en büyük kötülüklere uğratabilir. Çünkü dinin terimlerini kullanarak tartışacak, din adına öfkeleniyormuş gibi yapacak ve din için ağlayarak, o dinde Tanrıya yakaracaktır... İbadet edenler, çileciler ve dindarlar dini kraldan daha önde tuttuklarını, dini daha çok sevdiklerini ve din için ondan daha çok tasalandıklarını düşünmemelidir. Kral böyle bir şeye izin vermemelidir.
Reklam
Türkçe Basıma Önsöz
Aslen İstanbullu olduğum için, kitabımın Türkçe çevirisinin çıkmasına çok memnun oldum, geçen yıl Yunanca çevirisinin çıkmasına da aynı şekilde sevinmiştim. Böylece, üçüncü bir dilde, İngilizce yazdığım kitap, anadillerimin ikisine de çevrilmiş oldu. Daha genel bir düzeyde, uygarlıkları yakınlaştıran, tarihsel olarak çok önemli bir çeviri hareketi hakkındaki kitabımın bunca çok dile çevrilmesi de (şimdiye kadar İtalyanca, Farsça, Arapça ve Japonca'ya çevrildi) bana kıvanç verdi. Yaşadığımız çağda, güya bilimsel yazılar yazarak uygarlıkların çatıştığını ve asla bağdaşmayacağını iddia edip nefret ve ırkçılık tohumları yayanlar var; işte tam da bu sırada uygarlıkların özünde ahenk içinde, birbirlerine dayanarak ve birbirleriyle iliş­ki halinde yaşadıklarını ve ortak paydamızın insanlık olduğunu tarihten öğ­renmemiz çok uygun düşüyor. DiMİTRİ GUTAS NEW HAVEN, MAYIS 2003
Sayfa 9 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Önsöz
Arap Abbasi hanedanının başkent olarak kurduğu Bağdat'a yerleşmesiyle birlikte Yunanca'dan Arapça'ya daha önce benzeri görülmemiş bir çeviri hareketi yaşandı ve bu hareket iki yüzyıl boyunca (8. yüzyıldan 10. yüzyıla kadar) devam etti. Elinizdeki kitap, bu hareketi doğuran büyük toplumsal, siyasal ve ideolojik etkenler üzerine yapılmış bir incelemedir. Kitap, ortaçağda dinsel olmayan Yunanca eserlerin Arapça'ya çevrilmesini ele alan tarihsel ve filolojik Yunanca-Arapça araştırmalarının uzun ve saygın geçmişinden yola çıkıyor. Bu sayede Yunanca-Arapça çeviri hareketinde "kim", "ne" ve "ne zaman" sorularını bir kenara koyup çeviri hareketini tarihsel ve toplumsal bir fenomen olarak anlama ve açıklama çabası içinde, "nasıl" ve "niçin" soruları üzerinde yo­ğunlaşma imkanına kavuşuyor
Sayfa 11 - KiTAP YAYINEVİ, 1. BASIM TEMMUZ 2003, İSTANBULKitabı okuyacak
Bizans toplumu bu eski bilmecenin mükemmel bir örneği gibidir: Yunanca konuşmalarına ve Yunan kültürünün doğrudan mirasçıları olmalarına rağmen, Bizanslılar asla ilk Abbasi toplumunun eriştiği bilimsel düzeye ulaşamadılar ve daha sonraları, kökeni eski Yunanistan'a uzanan düşünceleri Arapça'dan çevirmek zorunda kaldılar.
Sayfa 180Kitabı okudu
Kitapların kendilerine ait zihinleri vardır ve belirli bir noktadan sonra kendi istedikleri yöne gitmekte ısrar ederler.
Sayfa 13 - Kitap YayıneviKitabı okudu
Reklam
Bizanslılar eski bilimlere Hıristiyan oldukları için sırt çevirmişlerdi; Müslümanlar ise İslam sayesinde bu bilimlere sahip çıkıyorlardı.
100 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.