Çoğu kişi, "herşey" ve "illaki" sözcüklerini ayrı yazdıkları yetmezmiş gibi "ki" bağlacı ile "-ki" ekini birbirinin yerine kullanıyor. Dilan Polat'ı geçtim zaten o ayrı bir boyut :D Gerçekten "Ne zaman geleceksinizki," yazanlar, "madem ki" yazanlara karıştı. Geçen gün aldığım kitabın üzerinde "Özkan Öze" yazacağına "özkn öze" yazıyordu ve bu artık sıkıcı bir hâl aldı. Türkçe ölüyor...
Şimdi bir de düpedüz İngilizce laflar moda oldu. Az evvel hiç olmazsa imlalarını, söylenişlerini Türkçeye uyarlıyorduk. Şimdi aynen İngilizce yazılış ve telaffuzu kullanmakla kendilerine böbürlenme fırsatı çıkaranların fırsatı çıkaranların sayısı artıyor.
Beyler! Havai'den ibret alalım. Türkçeyi dolayısıyla Türk'ün geleceğini satanlar torunlarının mirasyedi olarak refah içinde yaşayacaklarını zannedip sevinmesinler. Havai milletini Amerikan misyonerine satan yerli asilzade, hatta prenseslerin torunları bugün Havai de hamallık yapıyor. Gidip görünüz.