Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Çinin en büyük kadın şairi Li Ch'ing-Chao, Li Po ırmağının bir koluymuş gibi Ölüme ayak direyen şiirlerinin çoğunu Kocasının ölümünden sonra yazmış; Çünkü bahçelerden mezarlığa yaz kış Tabut tabut çiçek taşındığının Ancak o zaman farkına varmış.
"Styska se mi po tobe" ez ji te re hesrêtim...
"Hûn nikarin evînek mîna ku hûn ji destpêkê ve pirtûkek bixwînin an dîsa li fîlimek temaşe bikin vejînin." Veger bi yewnanî tê wateya nostos. Algos tê wateya xemgîniyê. Bi gotineke din, nostaljî xemgîniyek e ku ji xwestekek vegerê pêk nayê. "Nezanin" ku navê wê yê orjînal Lignorance bi fransî hatiye nivîsandin, ji fransî hatiye wergerandin kurdî û yek ji berhemên girîng ên Milan Kundera ye. Nezanin jî ji ber wê yekê girîng e ku ew yekemîn pirtûka Milan Kundera ye ku bi kurdî hatiye wergerandin. Nivîskar Milan Kundera, bi taybetî di dîzaynên bergê de, di pêvajoya wergerandina pirtûkê bo kurdî de cih girt. Milan Kundera ku yek ji nivîskarên mezin ên serdema me tê hesibandin, di dawiya sedsala 20an de yek ji mijarên girîng ên mirovatiyê yên wekî sirgûnî, biçûkxistin û hesreta welêt bi vê romanê ve mijûl dibe. Ev mijar di hunera romanê de jî mijareke bingehîn e û ji ber wê jî Milan Kundera9 çîroka lehengê romana xwe bi Ulyssesê Homeros ve girêdide, ku xwediyê şahesereke edebî ye. Pirtûka Nezanîn (Nezanin) ne tenê roman e; Di heman demê de çîroka8 mirovên ku şer jiyane û hatine talankirin e, ji ber van sedeman ji xwe dûr ketine û ji mirovahiyê dûr ketine. Milan Kundera piştî Ronahîya Bêbext a Hebûnê, careke din xwendevanên xwe dikişîne nav mirovên serdema me û bi pirtûka xwe ya Nezanînê (Nezanin) xwe dide famkirin. Kundera jî bi hostatiya xwe ya vegotin û şîrovekirinê dersek mezin dide romanê.
Reklam
Altay Dağları'nın Gök Türklerin çıktığı ilk kesin bölge olduğunu söylemek doğru olacaktır. Orta Asya sahasında diğer kavim ve boylarda (Wu-sun, Kao-ch'e ve Moğollarda) görülen kurtla ilgili efsanenin Gök Türklerde daha geniş ve enteresan motiflerinin bulunması dikkat çekicidir. Ayrıca, Ötüken'den beş yüz li (bir li yaklaşık 576 m) batıda bir yer söz konudur. Gök Türk devlet adamları burasını ilk çıktıkları yer olduğu için kutsal sayarlardı. Bu sebepten her yaz buraya giderler ve kurban sunarlardı. Orada yüksek bir mağara bulunmaktadır. Dönerek çıkılan yüksek yerlerde ot, çayır ve suyun mevcut olmadığı bildirilmektedir. Burası için Po-teng-ning-li gibi kullanılan ifadeler de vardır.
Sayfa 31 - Kronik Kitap 1. BaskıKitabı okudu
Sui Tarihi'nde "Zhou Wu Di (561-578) döneminde, Qiu Ci (Kuga) asıllı Su Qi Po adında bir müzisyen, Tu Jue (Göktürk) asıllı gelin adayı ile birlikte Çin'e gelmiştir. Bu kişi, Pi Pa adındaki çalgıyı çok iyi çalabilen bir müzisyendir. Pi Pa çalarken, yedi değişik ses (7 nota) çıkarınca, bunu nasıl yaptığını sordular. Şöyle yanıt verdi: Babam, Xi Yu'de ün yapmış bir müzisyendir. Babadan oğula, biz bu yedi notayı çok uzun zamandan beri biliriz." Su Qi Po'nun Çin'e getirdiği "7'li nota sistemi" Çin müziğinde yeni bir çığır açmıştır. Sui Hanedanlığı kurulduktan sonra, Orta Asya müziği ile geleneksel Çin müziği kaynaşarak, günümüze kadar gelen geleneksel Çin müziğinin temeli atılmıştır.
Sayfa 92 - Türk Tarih Kurumu YayınlarıKitabı okudu
Çinli şair Li Po
Yalnız içiyorum. Hiç dostum yok etrafta. Kadehimi kaldırıp davet ediyorum ayı ve de gölgemi. Üç kişiyiz şimdi. Ama ay bilmiyor içmeyi ve beni taklit gölgemin tek bildiği.
Mor Biletli, Kostak Delikanlı Ece!
Sanayileşme/kentleşme sürecinin ürettiği yeni düşünsel, toplumsal, tinsel beklentiler yazarların, şairlerin, sanatçıların vurguyu bireye yapmasını zorlamıştır önce de belirttiğim gi­bi. Farklı'nın, öteki'nin keşfi ve dillendirilmesi de bu süreç içinde mümkün olmuştur. Ece Ayhan, Devlet ve Tabiat' ta en keskin ve yetkin düzeyine
Sayfa 90 - İşKitabı okudu
Reklam
Çinli şair Li Po
Yalnız içiyorum. Hiç dostum yok etrafta. Kadehimi kaldırıp davet ediyorum ayı ve de gölgemi. Üç kişiyiz şimdi. Ama ay bilmiyor içmeyi ve beni taklit gölgemin tek bildiği.
Bu geçici dünyada hayat bir rüya gibidir. Daha kaç kez geleceğimizi kim bilir? Bu yüzden atalarımız mumlar yakmıştır geceyi övmek için... ( Li Po)
Sayfa 56
Çin şairi Li Po şöyle yazar:
Bu geçici dünyada hayat bir rüya gibidir. Daha kaç kez güleceğimizi kim bilir? Bu yüzden atalarımız mumlar yakmıştır geceyi övmek için.
Sayfa 56 - Metis YayınlarıKitabı okudu
109 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.