je m'ennuie de toi (‘Seni özlüyorum’)
Bazı dillerin nostaljiyi kullanmakta sıkıntıları var: Fransızlar nostaljiyi ancak Yunanca kökenli nostalgie ismiyle ifade edebilirler ve fiilleri yoktur. Şöyle diyebilirler: je m'ennuie de toi (‘Seni özlüyorum’) ama a'ennuyer (özlemek) sözcüğü zayıftır, soğuktur, her halükârda böylesine ciddi bir duygu için fazla hafif kalır. Almanlar nostaljiyi Yunanca biçimiyle pek nadir kullanırlar ve Sehnsucht demeyi tercih ederler: orada bulunmayana duyulan istek; ama Sehnsucht asla gerçekleşmemiş olan (yeni bir maceraya) karşı da duyulabilir ve dolayısıyla içinde ille de bir nostos düşüncesini barındırmaz; Sehnsucht'un içine dönüş saplantısını katabilmek için, yanına bir tümleç eklemek gerekir: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der uerlorenen Kindheit, nach der ersten Liebe (geçmişe, kaybolan çocukluğa, ilk aşka özlem).
Reklam
Nostalji, geriye dönme arzusundan kaynaklanan ve karşılık bulamayan bir hüzün, hatta acı çekme halidir. (M. Kundera'dan alıntı.)
... Kundera bize ilk olarak E. M. Cioran'ın Avrupa'yı 'roman toplumu', Avrupalılara da 'romanın çocukları' diye adlandırarak bu görüşü doğruladığını hatırlatılıyor ve "Avrupa zevkine biraz yabancı" bulduğunu itiraf etse de, "35. enlemin altında" yazışan iyi romanları Avrupa roman tarihine dahil ediyor. Onun kısa tarihinde değişik uluslar "bir bayrak yarışındaki" gibi görev üstleniyor.
Sayfa 226 - Yapı Kredi Yayınları
Şöyle diyebilirler: je m'ennuie de toi ('Seni özlüyorum’) ama a'ennuyer (özlemek) sözcüğü zayıftır, soğuktur, her halükârda böylesine ciddi bir duygu için fazla hafif kalır.
Sevilen kişinin varlığının verdiği sevinci bile, bütünlüğü içinde, duymak için yalnız olmak gerekir. (M.Kundera _ Otostop Oyunu)
Reklam
27 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.