.....Tefsir ilminin gelişmesi ve en önemli İslâmî bilim dalı hâline gelmesi, çeviri uygulamalarını da etkilemiştir. Kaynak metin edebî açıdan değil de, eğitim amaçlı ele alınarak çevrilmekteydi. Bu yüzden, metnin gerekli görüldüğü kadar açıklamasının yapıldığı ve bu açıklama yapılırken mümkün olduğu kadar çok kaynağın kullanıldığı bir metot olan şerh metodu tercih edilir olmuştur.
Bu dönemde metinlerin çevrilmesinde izlenen metot hakkında Dimitri Gutas şunları söylemektedir:
"Bazı metinler bilinçli olarak birebir çevrilmiyordu; çünkü çevrilmelerinin amacı belirli bir görüşün savunulmasında kullanılacak teorik destek arayışıydı. Bu nedenle, tıpkı Yunanca eserler çevrilirken özellikle Abbasi toplumundaki tartışmalara bilgi ve argüman sağlayacak olanların seçilmesi gibi, bu tartışmaların ideolojik ve bilimsel yönelimi de seçilen metinlerin nasıl çevrileceğini belirliyordu".44
Benzer bir şekilde, çalışmamızın çıkış noktasını oluşturan Mesnevî'nin çevrilmesinde amaç, metnin şiir olarak Türkçe'ye kazandırılması değil de, eğitim olduğu için, bire bir (ad verbum) çeviri yapılmamış, fakat (ad sensum) anlamına göre bir çeviri şekli olan şerh metodu uygulanmıştır.
---------------------------------------------
44 Gutas, 2003, s. 143. Yunanca Düşünce Arapça Kültür