görmek, elbette, son'u görmektir. son kendi baş gözünle görülebilecek değil. görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. gözüne o sürme çekilince son'u da bırakmış olursun. salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Sayfa 22
Gerçekten görebilmek için, gözüne, Allah’ın sürme’sini taleb edeceksin. Gözlerine o sürme çekilince, son'u da, sonsuzu da görmeye başlayacaksın. Kendi gözünü bırakmış olacaksın o zaman. Sadece O'nun bakışıyla göreceksin, perdeleri de, perdelerin ardını da.
Reklam
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görebilmek için ,gözüne,Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince,son'u bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de,perdelerin ardını da.
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son 'u da bırakmış olursun. Salt O' nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Reklam
22 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.